దిగు దిగుమనే నా సవితే గాని, దిగే నా సవితే లేదు
digu digumane na savite gani, dige na savite ledu
There is a co-wife who tells me to get down, but there is no co-wife of mine who actually gets down.
This proverb describes a situation where people give plenty of advice or commands to others to do something difficult or risky, but they themselves are unwilling to take any action or lead by example. It highlights the hypocrisy of those who instruct others to make sacrifices or changes that they avoid making themselves.
Related Phrases
గుర్రానికి తోక ఉంటే తానే విసురుకొంటుంది గానీ, సావిట్లో ఉండే గుర్రాలకన్నిటికీ విసురుతుందా?
gurraniki toka unte tane visurukontundi gani, savitlo unde gurralakannitiki visurutunda?
If the horse has a tail, it drives away its own flies ; does it drive away the flies from all the horses in the stable ?
This proverb is used to describe human nature and self-interest. It implies that people generally use their resources, talents, or power for their own benefit rather than helping everyone around them. It is often cited when someone who has the means to help others chooses to be selfish or when one expects too much altruism from an individual.
Said when a selfish person is exalted. An ill man in office is a mischief to the public.
కొండవీటి చేంతాడు
kondaviti chentadu
The well-rope of Kondaveedu
This expression is used to describe something that is excessively long, tedious, or never-ending. It refers to a legendary rope used at the deep wells of the Kondaveedu Fort, implying a task or a story that stretches on indefinitely.
ఉరుకు ఉరుకుమనే నా సవతే కానీ, తోడు ఉరికే నా సవతి ఒకతె లేదు.
uruku urukumane na savate kani, todu urike na savati okate ledu.
All these wretched women say to me " run, run" [on to the pile ], but not one comes with me. Said by a widow when pressed to become Sati.
This proverb describes a situation where people are quick to give advice or egg someone on to take a risk, but are unwilling to help or share the consequences. It is used when someone offers hollow encouragement for a dangerous or difficult task without offering any actual support.
కొండవీటి చేంత్రాడు
kondaviti chentradu
Like a well-rope at Konḍaviḍu. Where water is very scarce and the wells very deep. Said of a long-winded story.
This expression refers to something that is extraordinarily long, never-ending, or excessively lengthy. It is typically used to describe long stories, speeches, documents, or processes that seem to go on forever without reaching a conclusion.
తన చెయ్యి కాలుతుందని సవితి బిడ్డ చేతితో కలియపెట్టినదట.
tana cheyyi kalutundani saviti bidda chetito kaliyapettinadata.
To save her own hand from being burnt, she stirred up the food with the hand of her fellow wife's child. Cat's paw. To draw the snake out of the hole with another's hand. (Spanish.)§
This proverb describes a person who is extremely selfish or cruel, someone who uses others (often those who are vulnerable or whom they dislike) to perform dangerous or difficult tasks to protect themselves from harm.
* Morton ( Bengali and Sanscrit Proverbs ) thus renders a Bengali epigram— "Said a clown to a Brahmin, 'Sir, tell me, I pray For crushing a spider what fine must I pay?' 'Why, my friend, I pray for your sake, And demand an atonement of serious expense.'— 'Instead then clap, with deep sorrow I'm filled;' 'Your son, Sir, a poor little spider has killed.'— 'Out, fool,' cry the Brahmin, in anger—'away!' For killing a spider there's nothing to pay!" † Justice, mas no por mal cas. ‡ A nesuno place la giustizia a casa sua. § Con agena mano sacar la culpa del horado. 23 ( 177 )
నిగాదారుని పెళ్ళాం నీళ్ళకొస్తుంది, సావిట్లోవాళ్ళు చాటుకు జరగండి అన్నదట.
nigadaruni pellam nillakostundi, savitlovallu chatuku jaragandi annadata.
The supervisor's wife is coming for water; those in the hall, please move aside.
This proverb is used to mock people who display excessive arrogance or demand special treatment despite having a very minor or insignificant position of power. It satirizes the tendency of subordinates (or their relatives) to act as if they hold great authority, demanding that others clear the way for them even for mundane tasks.
ఓర్చితే కోడిగుడ్డు చట్టెడు.
orchite kodiguddu chattedu.
If you are patient, a hen's egg becomes a bowlful.
This proverb emphasizes the virtue of patience and perseverance. It suggests that if one waits and endures with patience, even a small thing (like an egg) can yield a significant or abundant result (like a bowl full of food or a whole family of chickens). It is used to encourage someone to wait for the right time to reap greater rewards.
అయ్యకు రెండో పెండ్లి అని సంతోషమేకాని, అమ్మకు సవితిపోరు అని యెరగడు.
ayyaku rendo pendli ani santoshamekani, ammaku savitiporu ani yeragadu.
[ The son ] is glad that his father has taken a second wife, but he little knows what quarrels there will be between her and his mother.
This proverb describes a situation where someone is blindly excited about a change or development because of a superficial or one-sided benefit, completely ignoring the hardship or suffering it will cause to others close to them. It is used to point out a lack of empathy or failure to see the bigger picture.
కొండవీటి చాంతాడు
kondaviti chantadu
The well-rope of Kondaveedu
This expression is used to describe something that is excessively long, tedious, or never-ending. It refers to the deep wells of the Kondaveedu Fort which required incredibly long ropes to draw water, and is typically used today to describe long speeches, never-ending stories, or lengthy queues.
అడ్జెడు తినే నా సవతి ఎలా తింటుందో! గిద్దెడు తినే నా సవతి ఎలా తింటుందో!
adjedu tine na savati ela tintundo! giddedu tine na savati ela tintundo!
How my co-wife who eats an 'addu' manages! How my co-wife who eats a 'giddu' manages!
This proverb is used to describe a person who is unnecessarily worried about how others are managing their lives, especially when they themselves are in a much more difficult or precarious situation. It highlights a hypocritical or ironic concern for others' trivial matters while ignoring one's own major problems.