వలకంటి ముందు రాళ్ళు విసిరినట్లు.
valakanti mundu rallu visirinatlu.
Like throwing stones in front of a one-eyed person.
This expression is used to describe an action that is redundant or unnecessary because the person is already limited or disadvantaged. It highlights a situation where someone is trying to hide something or perform a trick in front of someone who is already hyper-vigilant or uniquely focused due to their circumstances, making the attempt futile.
Related Phrases
చిత్త స్వాతుల చిత్తగించి, విశాఖ ఒక్క విసరు విసిరితే, మొదలు తంతే ఏడు గింజలు రాలుతాయి.
chitta svatula chittaginchi, vishakha okka visaru visirite, modalu tante edu ginjalu ralutayi.
If Chitta and Swati stars are favorable and Vishakha star provides one strong gust (rain), kicking the plant at its base will drop seven grains.
This is a traditional agricultural proverb related to the monsoon season. It suggests that if it rains well during the periods of Chitta, Swati, and Vishakha lunar mansions (nakshatras), the crop yield will be so abundant and healthy that even a small nudge to the plant will result in a heavy harvest.
కులం తప్పినవాడు బంతికి ముందు, కూరగాయలవాడు సంతకు ముందు
kulam tappinavadu bantiki mundu, kuragayalavadu santaku mundu
The one who lost their caste (status) is first in the dining row, the vegetable seller is first at the market.
This proverb describes people who are overly eager or arrive prematurely due to their specific needs or lack of social standing. Just as a vegetable seller arrives early at a market to secure a spot before others, a person who has been ostracized or lost status might rush to the front of a feast (pankti/row) to ensure they are served or acknowledged before being ignored.
కుళ్ళేవాని ముందు కునిసినట్లు
kullevani mundu kunisinatlu
Like dancing/preening in front of a jealous person.
This expression describes a situation where someone shows off their happiness, wealth, or success in front of a person who is notoriously envious or resentful. It is used to suggest that such actions are unnecessary, insensitive, or likely to provoke a negative reaction from the jealous individual.
చెట్టుకు విస్తళ్ళు కట్టినట్లు
chettuku vistallu kattinatlu
Like tying leaf plates back onto the tree
This expression is used to describe a situation where someone attempts to fix or undo something that is already broken, finished, or irreversibly changed in a way that is unnatural or futile. It refers to the impossible task of making a cut leaf part of the living tree again.
ఊరంతా తిరిగి ఇంటి ముందుకు వచ్చి పెళ్ళాం బిడ్డలను తలచుకొని కాళ్ళు విరగబడినాడట.
uranta tirigi inti munduku vachchi pellam biddalanu talachukoni kallu viragabadinadata.
After roaming the whole village, he came home, thought of his wife and children, and his legs suddenly gave out (collapsed).
This proverb describes a person who works hard or stays strong when away from home, but chooses to show exhaustion, weakness, or helplessness only when they reach their family to gain sympathy or attention. It is used to mock someone who pretends to be more tired or incapable than they actually are just to be pampered.
రాళ్ళు తిని రాళ్ళు అరిగించుకుంటాడు
rallu tini rallu ariginchukuntadu
He eats stones and even digests stones.
This expression is used to describe a person with an incredibly strong digestive system or a very young, energetic individual capable of eating and digesting anything. It is often said of youth to highlight their physical vigor and high metabolism.
దివిటీ ముందు దీపం పెట్టినట్లు.
diviti mundu dipam pettinatlu.
Like placing a small oil lamp before a flaming torch.
This expression is used to describe a situation where something small, insignificant, or inferior is compared to or placed in front of something vastly superior and brilliant. It highlights how the smaller object's light is completely overshadowed and made redundant by the larger one's brilliance.
మొదటి ముద్దుకే మూతిపండ్లు రాలినట్లు
modati mudduke mutipandlu ralinatlu
As if the front teeth fell out at the very first kiss.
This expression is used to describe a situation where a disaster or a major failure occurs right at the beginning of an endeavor. It highlights the irony of a pleasant or hopeful start resulting in an immediate, painful setback.
రెండు పడవల మీద కాళ్లు పెట్టినట్లు
rendu padavala mida kallu pettinatlu
Like placing legs on two boats
This expression refers to a situation where a person is trying to pursue two different or conflicting paths at the same time. It signifies instability and the risk of failure in both endeavors, much like how one would fall into the water if the two boats they are standing on drift apart. It is used to advise someone to be decisive and commit to a single course of action.
విసిరినమ్మకు బొక్కందే కూలి.
visirinammaku bokkande kuli.
For the woman who grinds the grain, the broken bits are her wage.
This proverb describes a situation where a person works hard but receives very little or negligible compensation. It is used to highlight unfair pay, exploitation, or situations where one has to settle for meager leftovers despite significant effort.