వంట చేయకెట్లు వంటకమమరురా

vanta cheyaketlu vantakamamarura

Translation

How can a dish be prepared without cooking?

Meaning

This expression is a metaphor used to explain that success or results cannot be achieved without effort. Just as a meal doesn't manifest without the act of cooking, one cannot expect progress or rewards without putting in the necessary work.

Related Phrases

How can a mirror-faced woman, desired by the God of Love for play, endure a wrestling match?

This is a classical poetic expression (often attributed to the Kanyasulkam era or prabandha style) used to describe a delicate, beautiful woman. It highlights the contrast between her grace and the harshness of physical struggle. It is used to question how someone so refined, soft, or beautiful could possibly handle a situation involving brute force or crude conflict.

All of it is just a hole/gap

This expression is used to describe a situation where there is a total loss, or when something is completely hollow, empty, or useless despite appearances. It implies that everything has gone down the drain or that the entirety of a matter results in nothingness.

Attempting to make an idol of Lord Ganesha, but it ended up looking like a monkey.

This proverb describes a situation where someone sets out to do something noble or grand but ends up with a poor or unintended result due to lack of skill or poor execution. It is used to mock efforts that backfire or projects that result in something far inferior to the original goal.

Why would courtesans love for no reason?

This expression implies that people with vested interests or those who offer services for money do not show affection or favor without expecting something in return. It is used to caution someone against believing that a person motivated by profit is acting out of genuine selfless love.

Making a fingernail-sized thing into a mountain-sized one.

This expression is used to describe the act of exaggerating a small issue or a minor event into something much larger than it actually is. It is equivalent to the English idiom 'making a mountain out of a molehill'.

As big as the tree is, so much is the wind.

This proverb suggests that responsibilities, problems, or rewards are proportional to one's stature, status, or capacity. For example, a larger business faces bigger risks, or a person with a high income has higher expenses.

Manure for the crop, stirring for the cooking.

This proverb highlights the essential requirements for success in specific tasks. Just as manure (pantu) is necessary for a healthy crop yield, constant stirring or tending (maratu) is necessary for a dish to be cooked properly. It is used to emphasize that every job has its own unique, indispensable process that must be followed to achieve the desired result.

If it is as small as a fingernail, he makes it as big as a mountain.

This expression is used to describe a person who has a habit of exaggerating things or blowing small issues out of proportion. It is similar to the English idiom 'to make a mountain out of a molehill'.

Instead of simply saying 'Father-in-law', saying 'My wife's father'.

This expression is used to describe a person who explains something in a very roundabout or unnecessarily complicated way instead of being direct. It highlights the absurdity of using many words when a single, standard term (like 'Maama') exists.

Finally, the harvest is but a single day's meal.

This proverb is used to describe a situation where a lot of hard work or a long waiting period results in a very small or temporary benefit. It emphasizes that despite extensive efforts, the outcome may be fleeting or insufficient.