కార్తీకంలో కలవారి అమ్మాయికి కడవ నీళ్లు తెచ్చే పొద్దు కూడా ఉండదు
kartikamlo kalavari ammayiki kadava nillu techche poddu kuda undadu
In the month of Karthika, even a rich man's daughter doesn't have enough time to fetch a pot of water.
This proverb highlights how short the days are during the winter month of Karthika. It suggests that the daylight hours pass so quickly that even the most basic chores feel rushed or impossible to complete before sunset, regardless of one's social status.
Related Phrases
చచ్చే పెళ్ళాన్ని అమ్మా అంటే బతుకుతుందా
chachche pellanni amma ante batukutunda
If you call a dying wife 'Mother', will she live?
This proverb is used to describe a situation where a remedy or a respectful gesture is applied too late or is irrelevant to the gravity of the problem. It implies that certain outcomes are inevitable and flattering words or desperate last-minute changes cannot reverse a terminal situation or a deep-seated failure.
కార్తీక పున్నానికి కలక పంటలు.
kartika punnaniki kalaka pantalu.
Crops start to mature or dry up by the full moon of the Kartika month.
This is an agricultural proverb indicating the timing of harvests. It suggests that by the time of Kartika Purnima (a full moon day in the lunar month of Kartika), the monsoon crops are ready for harvest or reaching their final stage. It is used to describe the seasonal cycle and the predictability of agricultural yields based on the lunar calendar.
మఘకు మానికంత చెట్టయితే, కార్తీకానికి కడవంత గుమ్మడికాయ.
maghaku manikanta chettayite, kartikaniki kadavanta gummadikaya.
If the plant is as small as a measuring bowl during the Magha rain, it will produce a pumpkin as large as a pot by Kartika.
This agricultural proverb highlights the relationship between seasonal rains and crop yields. It suggests that if a plant gets a good start during the Magha Nakshatram (rainy period), it will grow robustly and yield a massive harvest by the Kartika season.
కార్తీక మాసాన కడవలు కడుగ ప్రొద్దుండదు
kartika masana kadavalu kaduga proddundadu
In the month of Karthika, there is no time even to wash the pots.
This expression highlights how short the days are during the winter month of Karthika. It is used to describe a situation where one is extremely busy or when time passes so quickly that even routine household chores cannot be completed before sunset.
కార్తీకం రాని, కమ్మలూ కడియాలూ చేయిస్తానన్నాడట వైద్యుడు.
kartikam rani, kammalu kadiyalu cheyistanannadata vaidyudu.
Let Kartika month come, I will get earrings and bracelets made, said the doctor.
This proverb is used to mock people who make empty promises based on future events that are unlikely to benefit them. In the past, people fell sick mostly in the months of Ashada and Shravana; by Kartika, health usually improved. A doctor promising to make jewelry from Kartika earnings is ironic because his business (treating patients) would actually decrease then. It highlights the foolishness of counting on unrealistic or contradictory future gains.
కళ్ళు కావాలంటాయి, కడుపు వద్దంటుంది
kallu kavalantayi, kadupu vaddantundi
The eyes say they want it, but the stomach says no.
This expression describes a situation where a person's greed or appetite exceeds their physical capacity. It is commonly used when someone serves themselves a large amount of food because it looks delicious, only to realize they are too full to finish it.
తీటగలవానికి, తోటగలవానికి తీరిక ఉండదు.
titagalavaniki, totagalavaniki tirika undadu.
A person with an itch and a person with a garden never have any leisure.
This proverb highlights that certain people are always busy. A person with a physical itch is constantly occupied scratching it, while a gardener is perpetually busy tending to plants. In a broader sense, it refers to people who either have constant problems to fix or those who are so dedicated to their work/hobbies that they never find free time.
వేములో తీపుండదు అత్తరికంలో ప్రేమ ఉండదు
vemulo tipundadu attarikamlo prema undadu
There is no sweetness in Neem, and there is no love in being a mother-in-law
A traditional proverb used to describe the historically difficult or stern relationship between a mother-in-law and daughter-in-law. It suggests that just as bitterness is inherent to Neem leaves, a mother-in-law's nature is traditionally seen as strict or lacking affection towards the daughter-in-law.
విల్లమ్ములు కలవారికి చల్లకడవలవారు తోడా?
villammulu kalavariki challakadavalavaru toda?
Are those with buttermilk pots any match for those with bows and arrows?
This expression is used to highlight a significant disparity in power, status, or strength. It suggests that people of low means or weak standing cannot compete with or assist those who are powerful and well-equipped. It is often used to question the compatibility or parity between two unequal parties.
మార్గశిరంలో మాట్లాడ్డానికి పొద్దుండదు
margashiramlo matladdaniki poddundadu
In the month of Margashira, there is no daylight even to talk.
This expression refers to the short daylight hours during the month of Margashira (mid-November to mid-December). It is used to describe how quickly the days pass during winter, implying that time is so limited that one cannot even find enough daylight to finish a simple conversation.