వీసం ఇచ్చి వాసానికి ఒడ్డినట్లు
visam ichchi vasaniki oddinatlu
Like giving a small fraction and aiming for a heavy beam.
This proverb is used to describe a person who invests something very small or trivial (Veesam) and expects a huge return or result (Vaasam - a heavy roof beam). It highlights disproportionate expectations, greed, or someone trying to gain a large advantage with a negligible effort or investment.
Related Phrases
కూలికి వచ్చి పాలికి మాట్లాడినట్లు
kuliki vachchi paliki matladinatlu
Coming for daily wages but asking for a share in the property.
This proverb is used to describe a situation where someone who is hired for a small task or holds a subordinate position oversteps their boundaries and demands authority, ownership, or a share in the profits. It highlights the audacity of a person who forgets their actual status and expects more than what they are entitled to.
కంచం ఇచ్చి మెట్టె పెట్టించుకున్నా కానలేడు మొగుడు
kancham ichchi mette pettinchukunna kanaledu mogudu
Even after giving a plate and having a toe ring put on, the husband cannot see it.
This proverb describes a person who is extremely unobservant, dull-witted, or indifferent. It refers to a situation where someone fails to notice something glaringly obvious or a significant gesture, even after being explicitly prompted or provided with all the necessary tools to recognize it.
పొద్దున్నే లేవని కాపుకి పొలం ఇచ్చేది గడ్డే
poddunne levani kapuki polam ichchedi gadde
A farmer who doesn't wake up early will only harvest grass from his field.
This proverb emphasizes the importance of hard work, discipline, and timing in achieving success. If a person is lazy and does not tend to their responsibilities at the right time (like a farmer who starts his day late), they will end up with worthless results or failures rather than productive outcomes.
వీసానికి వీసన్నర అయితే, దూలన్నర ఎంత?
visaniki visannara ayite, dulannara enta?
If a rafter and half goes for a Visam, how much for a beam and a half? Chaffing an arithmetician.
This proverb is used to mock someone who is bad at basic arithmetic or logic. It illustrates a situation where a simple calculation is over-complicated or where the math is nonsensical, highlighting the absurdity of the person's reasoning or the disproportionate nature of a deal.
రాణివాసం వచ్చి మూలవాసం పీకిందట.
ranivasam vachchi mulavasam pikindata.
The queen's residence came and uprooted the original residence.
This proverb is used to describe a situation where a newcomer or a later arrival displaces, dominates, or destroys the original inhabitant or established system. It is similar to the English expression 'the camel getting its nose under the tent' but specifically refers to a newer entity taking over the place of an older, existing one.
ఇచ్చింది ఇచ్చి పుచ్చుకున్నట్లు
ichchindi ichchi puchchukunnatlu
Giving what was given and taking back what was taken
This expression is used to describe a situation where an exchange or transaction results in no net gain or change, essentially returning to the original state. It is often used to describe futile efforts or circular logic where one ends up exactly where they started.
అయితే అవతలి ఒడ్డు, కాకుంటే ఇవతలి ఒడ్డు
ayite avatali oddu, kakunte ivatali oddu
Either that bank or this bank.
This expression is used to describe a 'do or die' situation or a definitive decision where there is no middle ground. It signifies a state of reaching a final outcome, whether it is success on the other side or staying where you are, but ending the state of uncertainty.
దేవుడు వరం ఇచ్చినా పూజారీ వరం ఇవ్వడు.
devudu varam ichchina pujari varam ivvadu.
Though god gives a boon, the priest doesn’t.
In our dealings with subordinate officers in a setup, we come across hurdles in getting our rightful things done. Even if the higher-up agrees to our request, the junior officer will prove to be a stumbling block and deny justice to us.
వీసము ఇచ్చి వాసానికి వచ్చేవాడు
visamu ichchi vasaniki vachchevadu
One who gives a Visam and expects a Vâsam.
This proverb describes a person who provides a very small or insignificant amount of help (a 'veesamu' was a tiny unit of currency) and expects an exorbitantly large return or attempts to take over a significant asset (the house beam). It is used to caution against opportunistic people who leverage minor favors to gain major control.
— Vâsam is a rafter ; ( the original word has been retained to preserve the jingle . )
స్వర్ణానికి వాసన, రత్నానికి రుచి ఉండదు
svarnaniki vasana, ratnaniki ruchi undadu
Gold has no smell, and a gemstone has no taste.
This proverb is used to describe the concept of inherent limitations or missing qualities even in things that are otherwise perfect or highly valuable. It suggests that nothing in the world is absolutely perfect in every single aspect, or that certain things have specific functions and should not be expected to possess unrelated attributes.