విత్తనము వేసి, పొత్తు కలిపినట్లు.
vittanamu vesi, pottu kalipinatlu.
Like sowing a seed and immediately asking for a partnership in the harvest.
This expression is used to describe someone who is overly impatient or seeks immediate benefits from an action that takes time to bear fruit. It highlights the absurdity of wanting to share the results right after the initial effort is made, without allowing for the natural growth process.
Related Phrases
నువ్వులు పోసి, ఆవాలు వండమన్నట్లు
nuvvulu posi, avalu vandamannatlu
Like being given sesame seeds and told to cook mustard seeds
This expression describes a situation where someone provides the wrong resources but expects a specific, different result. It is used to mock illogical demands or impossible expectations where the input does not match the desired output.
ఊడుగ విత్తనము వంటివాడు
uduga vittanamu vantivadu
He is like an Ûduga seed. The seed of the Ûduga ( Alangium Decapetalum ) after falling from the tree, is said to attach itself again to the trunk when the rain falls. To stick to a man like a leech in spite of all rebuffs.
This expression refers to a person who is extremely stubborn, persistent, or someone who sticks to their principles or opinions no matter how much pressure is applied. In nature, the Ooduga (Alangium salviifolium) seed is known for being very hard and difficult to crack or change, serving as a metaphor for an inflexible or highly resilient personality.
* Chi tocca la pece, s'imbratta.
గరిసె విత్తనాలు పోసి, గంపెడు విత్తనాలు తెచ్చుకొన్నట్లు
garise vittanalu posi, gampedu vittanalu techchukonnatlu
Like pouring a granary's worth of seeds and bringing back a basketful.
This proverb is used to describe a situation where a massive investment or effort results in a very small or disproportionate return. It signifies a loss or a failed venture where the output is significantly less than the input.
కత్తి కలిస్తే, పొత్తు కలుస్తుంది.
katti kaliste, pottu kalustundi.
If the swords meet, the partnership/alliance meets.
This expression is used to describe a situation where mutual interests, particularly regarding power or conflict, lead to an alliance. It suggests that once people recognize each other's strength or engage in a common struggle, they are more likely to form a cooperative bond or partnership.
ఈకలు తోకలు దులిపి, నూకలలో కలిపినట్లు
ikalu tokalu dulipi, nukalalo kalipinatlu
Like dusting off feathers and tails and mixing them into broken rice.
This expression is used to describe someone who tries to deceive others by mixing useless or harmful waste into something useful. It signifies a deceptive act of camouflaging defects or filler material into the main product to increase volume or trick the receiver.
పెరుగు వడ్లు కలిపినట్లు
perugu vadlu kalipinatlu
Like mixing curd and paddy (unhusked rice)
This expression describes an incompatible or mismatched combination. Just as mixing curd with unhusked rice makes it impossible to eat or separate effectively, it is used to characterize situations where two things that don't belong together are joined, or when a task is done in a messy, disorganized, and unusable manner.
పెరుగూ వడ్లూ కలిపినట్టు.
perugu vadlu kalipinattu.
Like mixing rice in the husk with curds.
This expression is used to describe an incompatible or mismatched combination. Just as smooth yogurt and hard, prickly unhusked rice do not blend well or make for a pleasant meal, it refers to situations where two people, things, or ideas are brought together but do not fit or work in harmony.
విత్తనము కొద్దీ మొక్క
vittanamu koddi mokka
As the seed, so the plant
This proverb means that the quality or nature of the outcome is directly determined by its origin or source. It is used to describe how children often inherit the traits of their parents, or how the quality of a product depends on the quality of the raw materials used.
ఉప్పువేసి పొత్తు కలిపినట్లు
uppuvesi pottu kalipinatlu
Like mixing salt to create a bond
This expression is used to describe an inseparable bond or a deep friendship. Just as salt dissolves completely into food and cannot be separated once mixed, it refers to people or things that have become perfectly integrated or united.
మనకున్న ప్రాణాన్ని మంటగలిపినట్లు.
manakunna prananni mantagalipinatlu.
Like burning one's own life/soul in a fire.
This expression is used to describe a situation where someone's efforts, hopes, or very existence are being destroyed or treated with utter disregard. It signifies deep emotional pain or a sense of total loss caused by someone's actions, akin to throwing something precious into a fire.