వియ్యపువారింటి జాడ్యాలు ఇకిలించినా పోవు
viyyapuvarinti jadyalu ikilinchina povu
Bad habits from the in-laws' house do not leave even if you grin/grimace.
This proverb suggests that some behaviors, habits, or reputations inherited or associated with one's in-laws (affinal kin) are extremely difficult to get rid of or hide, no matter how much one tries to brush them off or cover them with a smile.
Related Phrases
ఉత్తరపువాకిలి యిల్లు ఊరకే ఇచ్చినా వద్దు
uttarapuvakili yillu urake ichchina vaddu
Even if a north-facing house is given for free, do not take it.
This is a traditional architectural superstition or Vastu-related saying. It suggests that a house with its main entrance facing north is considered highly inauspicious or unlucky in certain cultural contexts, to the point that it's not worth owning even as a gift. It is used to emphasize how undesirable something can be despite its apparent value.
ఆవలించిన నోటికి అప్పళించినట్లు
avalinchina notiki appalinchinatlu
Like slapping the mouth of someone who is yawning
This expression is used to describe a situation where someone's small mistake or vulnerability is immediately taken advantage of by another person, or when someone is interrupted at a very awkward moment. It refers to the act of hitting or shutting someone's mouth right when they have it wide open to yawn.
గతించిన దానికి చింతించిన ఏల
gatinchina daniki chintinchina ela
Why worry about that which has already passed?
This expression is used to advise someone against dwelling on the past or mourning over things that cannot be changed. It is the Telugu equivalent of the English proverb 'There is no use crying over spilled milk.' It encourages focusing on the future instead of wasting energy on past mistakes or misfortunes.
దెయ్యాలు వేదాలు వల్లించినట్లు.
deyyalu vedalu vallinchinatlu.
Devils reciting (quoting) the Vedas.
Similar to ‘the devil citing the scripture’, which suggests that an evildoer may try to justify his evil actions, by cleverly citing the sacred books. It is defending the indefensible.
గుఱ్ఱానికి సకిలింత, సంగీతానికి ఇకిలింత ఉండాలి.
gurraniki sakilinta, sangitaniki ikilinta undali.
A horse must have a neigh, and music must have a smile.
This proverb emphasizes the importance of appropriate expression and appreciation. Just as a horse is identified by its neighing, music should evoke a pleasant expression or a smile (ikilintha) from the listener. It is used to suggest that every action or art form has a natural, fitting response or characteristic that defines its quality.
పోట్లాడే కోళ్ళు పొడిచినా పోవు
potlade kollu podichina povu
Fighting chickens will not leave even if they are pecked (hurt).
This proverb is used to describe people who are deeply committed to a rivalry or a conflict. Even when they suffer losses or injuries during the struggle, their stubbornness or animosity keeps them from backing down. It is often used to characterize persistent quarreling or long-standing feuds between individuals who refuse to reconcile despite the negative consequences.
చిక్కి చికిలించేకన్న, వెళ్ళి వెక్కిరించేది మేలు
chikki chikilinchekanna, velli vekkirinchedi melu
Better to leave and mock from afar than to stay, get caught, and suffer.
This expression emphasizes the importance of self-preservation and knowing when to retreat. It suggests that it is better to escape a bad situation even if it looks cowardly, rather than staying, getting trapped, and being humiliated or ruined. It is often used to justify leaving a losing battle or a toxic environment before things get worse.
చిగురింత ఐశ్వర్యం
chigurinta aishvaryam
Grass-like prosperity.
This expression refers to wealth or prosperity that is temporary and unstable. Just as a tiny sprout is fragile or a spark can be extinguished quickly, 'chigurinta aishwaryam' describes riches that come and go very fast, cautioning against pride or over-reliance on material success.
( For Chikilinta see Chigirinta in No. 872. )
గొల్లవారింటి పెండ్లి తెల్లవారింది
gollavarinti pendli tellavarindi
The morning dawns before the shepherds' marriage is begun. They have so many disputes that nothing can be settled.
This proverb is used to describe an event or task that took an excessively long time to complete, or a situation where people were kept waiting or busy until daybreak. It often implies a sense of exhaustion or the completion of a long, drawn-out process.
కలిగినవారింటి కడగొట్టుకోడలు అయ్యేటంతకన్నా పేదవారింటి పెద్దకోడలు అయితే మేలు.
kaliginavarinti kadagottukodalu ayyetantakanna pedavarinti peddakodalu ayite melu.
Better be the eldest daughter-in-law in a poor man's house, than the youngest daughter-in-law in a rich man's house. The eldest son's wife has authority in a household next to a mother-in- law and in the case of the latter's death she becomes mistress of the estab- lishment. The youngest son's daughter, though generally petted, is allowed no voice in the management of the household affairs.
This proverb highlights the importance of status, responsibility, and respect over mere material wealth. In traditional households, the eldest daughter-in-law (Pedda Kodalu) holds significant authority and decision-making power, even if the family is poor. Conversely, the youngest (Kadagottu Kodalu) in a rich family may have luxuries but often lacks a voice or status in family matters. It is used to suggest that it is better to lead in humble circumstances than to be a subordinate in affluent ones.