వియ్యపురాలి పేరు విసరమ్మ, నా పేరు దంచమ్మ

viyyapurali peru visaramma, na peru danchamma

Translation

The relative's name is Visaramma (Grinding woman), and my name is Danchamma (Pounding woman).

Meaning

This proverb describes a situation where two people are equally matched in their traits or circumstances, often in a humorous or negative sense. It is used when two people who are related or associated share the same faults, hardships, or demanding natures, implying that one is no better than the other.

Related Phrases

The father travels the country, the mother travels the village.

This proverb describes a household where both parents are never home and neglect their domestic responsibilities. It is used to mock a family situation where the father is busy wandering elsewhere and the mother is busy roaming the neighborhood, leaving the home or children uncared for.

The foppish husband gives himself great airs, while his wife is living by pounding rice in Dammayapâlem.

This proverb is used to describe a situation where one person maintains an air of false prestige or luxury (the father), while their family members are struggling with hard labor just to survive (the mother). It highlights hypocrisy, misplaced priorities, or vanity in the face of poverty.

The relative's name is 'Grind-it-woman' and my name is 'Pound-it-woman'.

This proverb describes a situation where both parties are equally lazy or uninterested in doing work. It is used when two people who are supposed to cooperate or complete a task together find excuses or identify themselves with roles that involve hard labor only in name, while actually avoiding the effort.

Standing lady, what's it to you? Golden doll, please sit down.

This expression is used sarcastically to describe a situation where a person who is already in a comfortable or superior position offers unnecessary advice or makes casual remarks to someone who is struggling or working hard. It highlights the gap between someone who has no worries and someone who is facing difficulties, often used when an idle person critiques someone who is busy.

Mâchamma made away with what Kûchamma gathered.

This proverb is used to describe a situation where one person works hard to save money or resources, while another person recklessly spends or wastes it all. It highlights the contrast between a thrifty person and a spendthrift, or how easily hard-earned savings can be squandered by others.

Like sprinkling chili powder on someone's buttocks and then fanning them with a hand fan.

This expression is used to describe a situation where someone adds insult to injury or exacerbates an already painful or irritated state. It refers to actions that pretend to be helpful or soothing but actually intensify the suffering or make a bad situation much worse.

Buchamma's nuptials at Achamma's wedding.

This proverb is used to describe a situation where someone tries to fulfill their own personal needs or complete their own tasks while attending or helping out at someone else's major event. It refers to an inappropriate or opportunistic timing where one's private affairs are mixed into another person's public celebration.

The words of the one who gave a creeper are sweet; the words of the one who gave a leaf-stalk are savory; but the words of the one who has blooming leaves are unbearable to hear.

This proverb highlights human psychology and bias based on self-interest. It refers to a person who praises those who have given them something (even something small like a vegetable creeper or a palm leaf) while being critical or intolerant of those who have plenty but have not shared anything with them yet. It is used to describe how people's perceptions of others are often colored by the benefits they receive.

The woman with gold won't untie her bundle; the woman with a small coin won't stop folding and unfolding hers.

This proverb highlights human behavior regarding wealth. A truly wealthy person stays calm and doesn't show off, whereas a person with very little wealth constantly fusses over it and displays it to everyone to feel important.

The woman who serves food is better than the woman who cooks it.

This proverb highlights that execution, presentation, or final delivery is often more recognized or appreciated than the hard work behind the scenes. In a practical sense, it means that even if someone does all the labor (cooking), the person who manages the final distribution or interaction (serving) often gets the credit or gratitude. It is used to describe situations where the person at the final stage of a process holds more influence.