వ్యాసప్రోక్తమా, పరాశరప్రోక్తమా?
vyasaproktama, parasharaproktama?
Is it the dictum of Vyâsa or Parâśara ? Parâśara was the father of the celebrated saint Vyâsa. Said by one disputing the authority of another.
This expression is used to question the authenticity or source of a statement or information. It refers to the two great sages Vyasa and Parasara, implying a choice between two high authorities. In common usage, it is often used sarcastically when someone says something unbelievable or authoritative to ask: 'Who said this?' or 'Whose version is this?'
Related Phrases
ఎంత ప్రొద్దు ఉండగా లేచినా, తుమ్మగుంట వద్దనే తెల్లవారినది
enta proddu undaga lechina, tummagunta vaddane tellavarinadi
No matter how early I woke up, the dawn broke right at the acacia pond.
This expression is used to describe a situation where despite one's best efforts or an early start, progress is hindered and one ends up stuck at the very beginning or a nearby obstacle. It signifies that some tasks take longer than expected regardless of preparation, or that bad luck can stall progress.
పేగు చుట్టమా, పెట్టు చుట్టమా?
pegu chuttama, pettu chuttama?
Is he a blood relation, or a dinner relation ?
This proverb is used to question the nature of a relationship. It asks whether a person is a genuine blood relative (pegu chuttam) who cares out of love, or a 'fair-weather friend' (pettu chuttam) who is only around for financial gain, gifts, or personal benefit. It is often used when someone shows sudden interest in a person's life only when they become wealthy or influential.
A table friend is changeable. (French.)‡ * Vache de loin a lait asses. † Geluk en glas brekt even ras. ‡ Ami de table est variable.
ఈ ఇంట ఆచారమా, మా గ్రహచారమా?
i inta acharama, ma grahacharama?
Is it a tradition in this house, or is it our misfortune?
This expression is used when someone encounters strange, illogical, or unfair practices in a specific place or household. It highlights a dilemma where one cannot distinguish whether a bad experience is due to the established rules of the house (tradition) or simply their own bad luck (misfortune).
ఉపాధ్యాయులవారూ ఉక్తం ఉక్తం
upadhyayulavaru uktam uktam
O teacher, uktam! uktam ! Said by a school-boy when he saw a board about to fall on his master's head. He had been taught to render the Sanscrit word Uktam by Palaka baddadi (" it was said" ). These words also signify "the board has fallen," which the boy took to be the correct meaning of the Sanscrit word. Applied to an ignorant blunder.
This expression is used to mock someone who blindly repeats what an authority figure says without understanding the logic or context. It originates from a story where a student agrees with a teacher's statement even when the teacher contradicts himself, highlighting sycophancy or blind obedience.
* Del vero s'adira l'uomo. † Veritas odium perit.
ఎంత ప్రొద్దున లేచినా, తుమ్మగుంట వద్దనే తెల్లవారిందట.
enta prodduna lechina, tummagunta vaddane tellavarindata.
However early he rose the day always dawned while he was at the Tumma tank.
This proverb is used to describe a situation where, despite one's best efforts or an early start, progress is hindered by repetitive obstacles or lack of real advancement. It refers to someone who starts a task early but wastes time or gets stuck at the very first stage, resulting in no significant outcome by the time they expected to be finished.
Tumma is the Acacia Arabica. Tanks are often named from the trees planted around them. The earlier the man got up the more he dilly-dallied on the strength of it, so the sun always found him at the tank, in the way to his work. Early up, and never the nearer.
తామసం తామసీ
tamasam tamasi
By anger a man is burnt up. Anger punishes itself.
This expression is used to describe a person who is habitually lazy, slow, or procrastinating. It suggests that such lethargic behavior is an inherent quality of their nature, often used to remark on someone who takes an excessively long time to complete a task or refuses to act quickly.
ఒక్కప్రొద్దు మాట కుక్క యెరుగునా?
okkaproddu mata kukka yeruguna?
Does a dog know what a fast means ?
This proverb is used to point out that someone who lacks character, discipline, or depth cannot understand or appreciate the value of sacred traditions, sacrifices, or high principles. Just as a dog only cares about its next meal and cannot grasp the spiritual purpose of fasting, an ignorant or base person cannot understand noble intentions.
* Una bugia ne tira diect.
ఇంటికి ఆడపిల్ల ముప్పు, దొడ్డికి వారసప్రం ముప్పు
intiki adapilla muppu, doddiki varasapram muppu
A girl is a danger to the house, a thorny climber is a danger to the backyard.
This traditional proverb highlights the fragility of social and physical structures. In a historical context, it suggests that a daughter's reputation or marriage could bring immense responsibility or risk to a family's honor, much like how 'Varasapram' (a specific invasive weed or thorny vine) can ruin a garden or backyard if left unchecked. It is used to describe things that require constant care and vigilance.
భూమి కొత్త అయితే భోక్తలు కొత్తా?
bhumi kotta ayite bhoktalu kotta?
If the land is new, are the consumers new?
This proverb is used to point out that even if a situation or a location changes, the fundamental nature of the people involved or their basic needs remain the same. It is often used when someone tries to act as if they are unaware of common habits or rules just because they are in a new setting.
వ్రాత కరణమా? మేత కరణమా?
vrata karanama? meta karanama?
A scribe for writing? Or a scribe for grazing?
This proverb is used to criticize someone who is incompetent at their designated professional task but very efficient at consuming resources or taking benefits. It highlights the irony of a person who holds a position (like a village clerk/Karanam) but excels only at eating (meta) rather than the actual work of writing (vrata).