యుగాలనాటి యుధిష్ఠిరుడు
yugalanati yudhishthirudu
A Yudhishthira of the olden days. Applied, ironically, to a great liar. He shall have the king's horse.
This expression refers to someone who is extremely righteous, honest, and stays committed to the truth, comparing them to Yudhisthira from the Mahabharata. It is often used to describe a person of unwavering integrity, though sometimes it can be used sarcastically to refer to someone who is overly idealistic or naive in a practical world.
Related Phrases
కలియుగ రావణాసురుడు
kaliyuga ravanasurudu
A Râvaṇa of the Iron age. Applied to a man as bad in this, the Iron age, as Râvaṇa was in the Golden.
This expression is used to describe an extremely wicked, cruel, or immoral person in the modern era. It compares someone's villainous traits to the mythological demon king Ravana, but contextualized within the 'Kali Yuga' (the current age of darkness and vice).
కుంజర యూధమ్ము దోమ కుత్తుక జొచ్చినట్లు
kunjara yudhammu doma kuttuka jochchinatlu
Like a herd of elephants entering the throat of a mosquito.
This expression is used to describe a situation where something massive, complex, or powerful is compressed into an incredibly small space or handled by someone very weak. It highlights a paradoxical or impossible feat of containment, often used in literature to describe divine miracles or extraordinary poetic brevity.
ముష్టికి మూడు సంచుల?
mushtiki mudu sanchula?
Three bags for a handful of alms?
This proverb is used to criticize someone who makes excessive preparations or carries unnecessary gear for a very small or trivial task. It highlights the disproportion between the effort/equipment and the actual result.
కరువునాటి కష్టాలుండవుగాని, కష్టాలనాటి మాటలుంటాయి.
karuvunati kashtalundavugani, kashtalanati mataluntayi.
The hardships of famine days will not remain, but the words spoken during those hardships will.
This proverb emphasizes that while physical or financial difficulties are temporary and will eventually pass, the harsh words, insults, or lack of support experienced during those times are remembered forever. It serves as a reminder to be kind and mindful of one's speech even during stressful or lean periods.
రామరావణ యుద్ధం
ramaravana yuddham
The war between Rama and Ravana
This expression is used to describe a fierce, intense, or monumental conflict between two powerful opponents. Just as the epic battle in the Ramayana was long and grueling, this phrase characterizes any modern-day rivalry, competition, or argument that is exceptionally destructive or hard-fought.
నాగవల్లి నిష్ఠురము
nagavalli nishthuramu
Squabbling on the fourth day of the marriage. Any disputes with regard to the presents, &c., are brought forward on the fourth day; until then no one can open his mouth. Forgetting many past benefits on account of one slight fault.
This expression refers to finding faults or making complaints during the 'Nagavalli' ceremony (a concluding wedding ritual). It is used to describe situations where people find petty reasons to be offended or complain even when everything has gone well, or when someone brings up grievances at the very last moment of an event.
తాతలనాటి మూకుడు తరతరాలు మనాలి అన్నట్లు
tatalanati mukudu tarataralu manali annatlu
Like saying a clay pan from the grandfather's time should last for generations.
This proverb describes a situation where someone expects something old, fragile, or cheap to last forever or serve multiple generations. It is used to mock people who are overly stingy or unrealistic about the lifespan of materials and tools, expecting them to endure far beyond their natural capacity.
వాననాటి వరద, పెళ్ళినాటి పప్పుకూడు.
vananati varada, pellinati pappukudu.
Flood on a rainy day, dal-rice on a wedding day.
This expression refers to things that are temporary or occur only on specific occasions. Just as a flood only lasts as long as the rain and special wedding food is only served during the ceremony, certain benefits or situations are transient and do not last forever.
తాతలనాటి బొచ్చె తరతరాలకు
tatalanati bochche tarataralaku
A bowl from the grandfather's time lasts for generations
This expression refers to things of high quality or value inherited from ancestors that remain durable and useful for a long time. It can also be used sarcastically to describe someone who clings to outdated, old-fashioned possessions or traditions while boasting about their lineage.
తిరుగనేర్చినవాడు ధీరుడై యుండురా
tiruganerchinavadu dhirudai yundura
He who knows how to travel/roam will remain courageous.
This expression emphasizes that travel broadens the mind and builds character. A person who travels extensively, encounters different cultures, and faces various challenges becomes more worldly, resilient, and courageous compared to someone who stays in one place.