Mother
తల్లి కడుపు చూచును, పెళ్లాము వీపు చూచును
talli kadupu chuchunu, pellamu vipu chuchunu
The mother will look at his belly the wife at his back. The mother will look to see how her son fares, the wife to see what her husband has brought home for her. Come but come stooping.
This proverb contrasts the different perspectives of love and dependency. A mother's love is selfless, worrying if her child has eaten enough (stomach), whereas a wife's perspective (historically in this context) might be focused on the provisions or earnings the husband brings home (the load on the back). It highlights the transition from being cared for to having responsibilities.
* 'Ακέφαλος μυθος. † II domandar costa poco.
తల్లికి కాకపోతే తులసికి దణ్ణం పెట్టమన్నారు
talliki kakapote tulasiki dannam pettamannaru
If not to your mother, they said to pray to the Tulasi plant
This proverb emphasizes the importance of gratitude and reverence. It suggests that if one cannot show respect or devotion to their own mother (the primary giver of life), they should at least show it to the sacred Tulasi plant, which is considered a universal mother figure in culture. It is used to remind someone to maintain a sense of spirituality or basic respect even if they fail in their primary duties.
విన్నమ్మ వీపు కాలినది, కన్నమ్మ కడుపు కాలినది
vinnamma vipu kalinadi, kannamma kadupu kalinadi
Vinnamma's back burned, Kannamma's belly burned. The first mourned the loss of a son-in-law, the second that of a son.— Kannamma signifies ' she who bore ; ' Vinnamma signifies ' she who heard' [ of the death.]
This proverb highlights the profound difference between superficial sympathy and true maternal grief. While an outsider (the one who hears the news) might feel a fleeting pain or 'burn' on the surface (the back), the biological mother (the one who gave birth) feels the intense, internal agony of a 'burning' womb/stomach. It is used to express that only those directly affected by a tragedy can truly understand its depth.
* Det kommer vel der ske skall.
తల్లిని బట్టి పిల్ల, విత్తును బట్టి పంట.
tallini batti pilla, vittunu batti panta.
Like mother, like daughter; like seed, like crop.
This proverb emphasizes that character, behavior, and quality are inherited or influenced by origins. Just as the quality of a harvest depends on the quality of the seed sown, a child's traits and upbringing are often a reflection of the mother or the family environment. It is used to describe how someone's nature is a result of their roots.
తల్లి చస్తే కడుపు పెద్ద, తలలు మూస్తే కొప్పు పెద్ద
talli chaste kadupu pedda, talalu muste koppu pedda
When the mother dies, the stomach grows; when hair is tied, the bun looks big
This proverb highlights how people manage and move on after a loss. It suggests that once the person who feeds and cares for the family (the mother) is gone, one learns to fend for themselves or overeat out of lack of discipline, and that appearances can be deceptive or managed once the initial mourning period ends.
తల్లి ఛాయ పిల్లకు తప్పదు
talli chhaya pillaku tappadu
A mother's shadow/influence cannot be escaped by the child.
This proverb is the Telugu equivalent of 'Like mother, like daughter' or 'The apple doesn't fall far from the tree'. It implies that a child (specifically a daughter) will naturally inherit the traits, character, and habits of her mother.
మాసములు ఉండడము
masamulu undadamu
Having months
This expression is used to indicate that a woman is in the advanced stages of pregnancy, literally meaning that several months of the pregnancy have passed and she is nearing full term.
తల్లి దైవము, తండ్రి ధనము.
talli daivamu, tandri dhanamu.
A mother is a divinity, a father a treasure.
This expression emphasizes the supreme importance of parents in one's life. It highlights that a mother provides spiritual and emotional guidance like a deity, while a father provides the material support and security necessary for life.
నారికి రెండెల్లలు, తల్లికి రెండు పిల్లలు
nariki rendellalu, talliki rendu pillalu
Two ends for a bowstring, two children for a mother.
This proverb emphasizes the importance of balance and security. Just as a bowstring is secured at two ends to function properly, a mother is often considered 'complete' or secure when she has at least two children, ensuring that the lineage continues or that the children have companionship and mutual support.
వెలిగొండ వంటి తండ్రి కంటే, ఏకులబుట్ట వంటి తల్లి మేలు.
veligonda vanti tandri kante, ekulabutta vanti talli melu.
A mother who is like a basket of cotton is better than a father who is like a silver mountain.
This proverb highlights the depth of maternal love and care. Even if a father is as grand, wealthy, or strong as a mountain (Veligonda), a mother—even if she is poor or fragile like a small basket of cotton—is considered more valuable and beneficial to a child because of her nurturing nature and constant presence.
తాను చేసిన పాపం తనువుతో, తల్లి చేసిన పాపం ధరణితో.
tanu chesina papam tanuvuto, talli chesina papam dharanito.
The sin committed by oneself stays with the body, the sin committed by the mother stays with the earth.
This proverb highlights the gravity and consequences of actions. It suggests that while an individual's personal mistakes or sins affect their own physical being or life journey, a mother's actions have a much broader, foundational impact on the lineage or the environment. It is often used to emphasize accountability and the lasting legacy of one's deeds.
తల్లి ఓర్చనిది దాది ఓర్చునా?
talli orchanidi dadi orchuna?
Will a nanny bear what a mother cannot?
This proverb highlights that no one can have more patience, love, or concern for someone than their own mother (or the person most naturally responsible for them). It is used to suggest that if the person most invested in a situation cannot tolerate something, it is unrealistic to expect a secondary or hired person to do so.
తల్లి చస్తే తరంబాసె, తండ్రి చస్తే రుణం బాసె
talli chaste tarambase, tandri chaste runam base
If the mother dies, the generation connection is lost; if the father dies, the debt is cleared.
This proverb reflects the traditional roles in a family. When a mother passes away, the emotional bond and the connection to that generation/lineage often weakens or ends because she is the emotional glue. When a father passes away, the legal or financial obligations and 'debts' associated with his authority are considered fulfilled or settled. It is used to describe the profound changes in family dynamics after the loss of parents.
తల్లి లేని పిల్ల ఉల్లి లేని కూర.
talli leni pilla ulli leni kura.
A motherless child is like a curry without onions.
This proverb highlights the essential role of a mother in a child's life. Just as onions are considered a fundamental base that adds flavor and completeness to a dish, a mother's presence is vital for a child's well-being and upbringing. It is used to describe how a home or a child's life feels incomplete or lacks essential care without a mother.
ఆకులున్న చెట్టుకి నీడ ఉంటుంది, పిల్ల తల్లికి పాలుంటాయి.
akulunna chettuki nida untundi, pilla talliki paluntayi.
A tree with leaves provides shade; a mother with a child has milk.
This proverb highlights natural law and the concept of preparedness or provision. Just as it is the inherent nature of a leafy tree to offer shade, a mother is naturally equipped to provide for her child's needs. It is used to describe situations where someone or something is naturally endowed with the resources required to fulfill their purpose or role.
దూడ కుడిస్తేగాని, ఆవు చేపదు
duda kudistegani, avu chepadu
Unless the calf sucks, the cow will not let milk into her udder.
This proverb is used to illustrate that certain outcomes or actions can only be triggered by a specific, natural catalyst. It often implies that one must offer a small incentive or initiate a process to get the desired result, or that a mother's affection/cooperation is invoked by the presence or needs of her child.
తల్లిని చూచి పిల్లనూ, పాడిని చూచి బర్రెనూ తీసుకోవలెను
tallini chuchi pillanu, padini chuchi barrenu tisukovalenu
Look at the mother before you take the daughter; see how much milk the buffalo gives before you buy her.
This proverb suggests that the character and qualities of a person are often inherited or influenced by their upbringing and ancestry. It is commonly used in the context of marriage or forming long-term alliances, implying that observing the parents (background) provides a reliable preview of the individual's nature.
మంచినీటినీ, కన్న తల్లినీ ఎంచడం నేరం.
manchinitini, kanna tallini enchadam neram.
It is a crime to criticize (or measure) drinking water and one's own mother.
This proverb emphasizes gratitude and reverence towards life's essentials. It suggests that one should never find fault with or be ungrateful for water (which sustains life) and one's mother (who gives life), as they are considered sacred and beyond judgment.
అయ్యకు రెండో పెండ్లి అని సంతోషమే కానీ, అమ్మకు సవతి పోరని ఎటుగడు.
ayyaku rendo pendli ani santoshame kani, ammaku savati porani etugadu.
Glad that father is getting remarried, but worried about the strife of a stepmother for mother.
This expression describes a bittersweet or conflicting situation where one aspect brings joy but another aspect brings significant trouble or pain. It is used when a benefit to one person causes hardship for another close to them, creating a dilemma where one cannot fully celebrate.
భార్య చేతి పంచభక్ష్య పరమాన్నం కన్నా తల్లి చేతి తవిటి రొట్టె మేలు
bharya cheti panchabhakshya paramannam kanna talli cheti taviti rotte melu
Bran bread from a mother's hand is better than a five-course gourmet feast from a wife's hand
This proverb highlights the incomparable value of a mother's selfless love and affection. It suggests that even the simplest, poorest meal served with a mother's pure love is far more satisfying and superior to a lavish banquet served by anyone else, including one's spouse. It is used to express the sentiment that nothing can replace the nurturing quality of a mother.