Mother
విన్నమ్మ వీపు కాలినది, కన్నమ్మ కడుపు కాలినది
vinnamma vipu kalinadi, kannamma kadupu kalinadi
Vinnamma's back burned, Kannamma's belly burned. The first mourned the loss of a son-in-law, the second that of a son.— Kannamma signifies ' she who bore ; ' Vinnamma signifies ' she who heard' [ of the death.]
This proverb highlights the profound difference between superficial sympathy and true maternal grief. While an outsider (the one who hears the news) might feel a fleeting pain or 'burn' on the surface (the back), the biological mother (the one who gave birth) feels the intense, internal agony of a 'burning' womb/stomach. It is used to express that only those directly affected by a tragedy can truly understand its depth.
* Det kommer vel der ske skall.
తల్లి పిల్లవన్నెకాదు, వండిపెట్ట దిక్కులేదు.
talli pillavannekadu, vandipetta dikkuledu.
The mother is not young/beautiful anymore, and there is no one else to cook and serve.
This proverb describes a helpless or pathetic situation where the person who usually manages things (represented by the mother) is either too old, sick, or incapable, and there is no alternative support system available. It is used to highlight a state of total neglect or lack of resources.
తల్లికి లేని ముద్దు దాదికి కలుగునా?
talliki leni muddu dadiki kaluguna?
Will a nanny have the affection that even a mother does not possess?
This proverb suggests that no one can care for or love a person more than their natural guardian or the person most closely responsible for them. It is used to express skepticism when a stranger or an outsider shows more concern or emotion than a person's own family or close relatives, often implying that such external affection might be insincere.
ఇంటికి దీపం ఇల్లాలే
intiki dipam illale
The woman of the house is the lamp of the home.
This expression highlights the importance of a woman (wife/mother) in maintaining the harmony, prosperity, and happiness of a family. Just as a lamp dispels darkness, a virtuous woman is seen as the light that guides and sustains the household.
ఢిల్లీకి రాజైనా తల్లికి కొడుకే.
dhilliki rajaina talliki koduke.
Even if he is the King of Delhi, he is still a son to his mother.
This proverb emphasizes that no matter how powerful, wealthy, or successful a person becomes in the world, their status remains the same within the family, especially towards their mother. It is used to teach humility and to remind people that their roots and primary relationships remain unchanged by worldly achievements.
నిజం నిప్పులాంటిది, నీరు తల్లిలాంటిది
nijam nippulantidi, niru tallilantidi
Truth is like fire, water is like a mother.
This proverb highlights two fundamental realities: Truth is as powerful and piercing as fire, capable of exposing anything and burning through lies. Water is compared to a mother because it is essential for life, nurturing, and possesses a calming, life-giving nature. It is used to emphasize the importance of honesty and the sustaining power of nature.
జననినీ, ధరణినీ, నమ్మి చెడినవారు లేరు.
jananini, dharanini, nammi chedinavaru leru.
Those who trust their mother and the earth will never be ruined.
This proverb emphasizes the unwavering reliability and nurturing nature of one's mother and the land (earth). It suggests that respecting and depending on these two fundamental sources of life ensures a person's well-being and success, as they never betray those who believe in them.
అమ్మ పెట్టదు, అడుక్కుతిననివ్వదు
amma pettadu, adukkutinanivvadu
Mother doesn't serve food, nor does she let one beg for it.
This expression describes a dog-in-the-manger situation where someone neither helps you themselves nor allows you to seek help or opportunities from other sources. It is used to criticize people who obstruct others' progress while providing no support of their own.
నారికి రెండెల్లలు, తల్లికి రెండు పిల్లలు
nariki rendellalu, talliki rendu pillalu
Two ends for a bowstring, two children for a mother.
This proverb emphasizes the importance of balance and security. Just as a bowstring is secured at two ends to function properly, a mother is often considered 'complete' or secure when she has at least two children, ensuring that the lineage continues or that the children have companionship and mutual support.
కఠినమైన కన్నతల్లి, వట్టిదైనా వరికూడు.
kathinamaina kannatalli, vattidaina varikudu.
A strict birth mother and plain rice are still the best.
This proverb emphasizes that even if a biological mother is strict or harsh, her love is genuine and beneficial for the child, just as plain rice is nutritious and sustaining even without side dishes. It suggests that basic, essential things are superior to fancy alternatives.
తల్లి ఓర్చనిది దాది ఓర్చునా?
talli orchanidi dadi orchuna?
Will a nanny bear what a mother cannot?
This proverb highlights that no one can have more patience, love, or concern for someone than their own mother (or the person most naturally responsible for them). It is used to suggest that if the person most invested in a situation cannot tolerate something, it is unrealistic to expect a secondary or hired person to do so.
తల్లి చస్తే తరంబాసె, తండ్రి చస్తే రుణం బాసె
talli chaste tarambase, tandri chaste runam base
If the mother dies, the generation connection is lost; if the father dies, the debt is cleared.
This proverb reflects the traditional roles in a family. When a mother passes away, the emotional bond and the connection to that generation/lineage often weakens or ends because she is the emotional glue. When a father passes away, the legal or financial obligations and 'debts' associated with his authority are considered fulfilled or settled. It is used to describe the profound changes in family dynamics after the loss of parents.
అమ్మా అని పిలువని నోరు కుమ్మరిమను ద్రవ్వినట్టి గుంట.
amma ani piluvani noru kummarimanu dravvinatti gunta.
A mouth that does not call out 'Mother' is like a pit dug by a potter for clay.
This expression emphasizes the importance of gratitude and affection towards one's mother. It suggests that a person who lacks the basic emotion or decency to address their mother with love is as hollow and useless as a hole in the ground from which clay has been extracted.
తల్లి కడుపు చూచును, పెళ్ళాం వీపు చూచును.
talli kadupu chuchunu, pellam vipu chuchunu.
A mother looks at the stomach; a wife looks at the back.
This proverb contrasts the nature of love and expectations. A mother's concern is primarily for her child's well-being and whether they have eaten (the stomach), reflecting selfless care. In contrast, a wife is traditionally depicted as looking at the 'back' to see what her husband has brought home (burdens or earnings), symbolizing the practical expectations and responsibilities within a marriage.
చూచినమ్మ కళ్ళు శూలాలు, మా అమ్మ కళ్ళు పేలాలు
chuchinamma kallu shulalu, ma amma kallu pelalu
The eyes of the woman who saw are spears, my mother's eyes are popped grains (popcorn).
This proverb describes a double standard or partiality. It refers to a situation where a person criticizes or sees faults in others (comparing their gaze to painful spears) while viewing their own people's similar actions or flaws as harmless, soft, or pleasant (like light popped grains).
తల్లిలేని పిల్ల దయ్యాల పాలు.
tallileni pilla dayyala palu.
A motherless child is left to the mercy of ghosts.
This proverb highlights the vulnerability and neglect a child might face without a mother's protection. It is used to express that someone without a primary guardian or advocate is often mistreated or exploited by others.
తల్లికి వంచగలిగితే, పిల్లకు బొక్క కలుగుతుంది
talliki vanchagaligite, pillaku bokka kalugutundi
If you cheat the mother, the child will suffer a loss/hole.
This proverb is typically used in the context of cattle or livestock, implying that if one cheats the mother (e.g., by not feeding it well or milking it excessively), the offspring will inevitably suffer. Metaphorically, it means that if you neglect the source or the root of something, the result or the future generation will be flawed or deprived.
తమాయించుకోలేకపోతే తల్లిని పిల్లలే పరిహాసమాడుకుంటారు
tamayinchukolekapote tallini pillale parihasamadukuntaru
If she cannot maintain her dignity, even children will mock their mother.
This expression highlights the importance of self-control and maintaining one's dignity or authority. It suggests that if a person (represented here by a mother) fails to conduct themselves with composure or discipline, they will lose the respect of those even closest or subordinate to them (represented by children), leading to ridicule.
తల్లి అయినా ఏడవనిదే పాలు ఇవ్వదు
talli ayina edavanide palu ivvadu
Unless the child cries, even the mother will not give it suck. Nothing is got without asking. Lose nothing for asking. Asking costs little. (Italian.)?
This proverb is used to convey that one must ask or voice their needs to get what they want. In this world, even those who love you most might not realize your requirements unless you express them or struggle for them.
తల్లి చాలు పిల్లకు తప్పుతుందా?
talli chalu pillaku tapputunda?
Will the child (daughter) fail to follow in its mother's track ?
This proverb suggests that offspring will naturally inherit the traits, habits, or path of their parents. It is often used to imply that children inevitably follow in their parents' footsteps, whether for better or worse, similar to how a calf follows the furrow made by the mother cow.
She hath a mark after her mother. As the old cock crows, so crows the young. " As is the mother so is her daughter." Ezekiel xvi. 44.