Resilience
పైన మంట, కింద మంట, కడుపులో మంట, కాలు నిలిపితే ఖామందు తంట
paina manta, kinda manta, kadupulo manta, kalu nilipite khamandu tanta
Fire above, fire below, fire in the belly, and if the foot stops, the master causes trouble.
This proverb describes the plight of a hardworking laborer or farmer. 'Fire above' refers to the scorching sun, 'fire below' refers to the hot earth, and 'fire in the belly' refers to hunger. It signifies that despite physical suffering and hunger, they cannot stop working because they are afraid of the master's wrath or the loss of their livelihood.
నడవగా నడవగా పైగుడ్డే బరువైనట్లు
nadavaga nadavaga paigudde baruvainatlu
As one walks further and further, even the upper cloth starts to feel heavy.
This expression describes the cumulative effect of fatigue. It is used to explain that when a person is exhausted or a situation is extremely difficult, even the smallest or lightest of responsibilities can become an unbearable burden.
వచ్చిన కర్మము వద్దంటే పోతుందా?
vachchina karmamu vaddante potunda?
Will the destiny that has arrived go away just because you say no?
This proverb is used to express that one must face the consequences of their past actions (Karma) or inevitable life situations. It suggests that once a certain fate or trouble has arrived, it cannot be avoided simply by wishing it away or refusing to accept it; one must endure and go through it.
విత్తనంబు మొదటి వృక్షంబునకు నెంత
vittanambu modati vrikshambunaku nenta
How small is the seed compared to the first tree?
This expression refers to the humble beginnings of something that eventually becomes grand or vast. It is used to signify that great results often arise from very small origins, emphasizing that size at the start does not determine final potential.
ఆమడలు దూరమైతే అంతఃకరణాలు దూరమవుతాయా?
amadalu duramaite antahkaranalu duramavutaya?
If distances grow by miles, do the hearts grow apart too?
This expression is used to emphasize that physical distance between people (friends or family) does not necessarily lead to emotional distance or a loss of affection. It suggests that true bonds remain intact regardless of how far apart people live.
బ్రతికి ఉంటే బలుసాకు ఏరుకొని తినవచ్చు
bratiki unte balusaku erukoni tinavachchu
If one stays alive, one can survive by gathering and eating Balusa leaves.
This proverb emphasizes the supreme importance of survival and hope. It suggests that as long as a person is alive, even in the most dire circumstances or extreme poverty, there is always a chance to rebuild their life or see better days. It is often used to encourage someone to persevere through life-threatening situations or financial ruin.
శయనే కాదని తెలిపిన వాడే శాస్త్రకారుడు
shayane kadani telipina vade shastrakarudu
The one who says 'No' even in bed is a true master of scriptures
This expression refers to a person of exceptional self-control, integrity, or intellectual consistency. It describes someone who does not compromise their principles or the truth even in the most private, tempting, or vulnerable moments (symbolized by the 'bed'). It is used to praise someone who upholds their values regardless of the situation or personal desire.
చిత్తం మంచిదయితే చేదూ మంచిదవుతుంది
chittam manchidayite chedu manchidavutundi
If your heart is pure, even something bitter becomes good.
This proverb suggests that one's perception and outcome depend on their mindset or intentions. If your thoughts and attitude (chittam) are good, even unpleasant situations or bitter things (chedu) will result in a positive experience or be perceived as beneficial. It is often used to emphasize the importance of having a positive outlook and pure intentions.
వజ్రాన్ని ఇత్తడిలో పొదిగితే వజ్రానికేమి లోటు?
vajranni ittadilo podigite vajranikemi lotu?
If a diamond is set in brass, does it diminish the diamond's value?
The intrinsic value or greatness of a person or thing does not decrease simply because they are in a poor or unworthy environment. True quality remains constant regardless of the surroundings.
పిల్లకాయలకూ పీటకోళ్లకూ చలిలేదు
pillakayalaku pitakollaku chaliledu
Children and the legs of a stool do not feel the cold. To a child all weather is cold.
This expression is used to describe how children are so active and energetic that they don't seem to feel the cold even in winter. Just as the inanimate wooden legs of a stool (peetakoallu) are unaffected by the weather, children playing outdoors often ignore the cold temperature.
కొత్త నీళ్లకు చేపలెదురెక్కినట్టు.
kotta nillaku chepaledurekkinattu.
Like fish going against the stream. Undertaking a difficult task. It is hard to swim against the stream. (Dutch.)
This proverb is used to describe a situation where someone is overly enthusiastic or eager to embrace new opportunities or changes, much like fish that instinctively swim against the current when fresh rainwater flows into a water body. It can also signify acting with sudden, renewed vigor.
ఎరువు సతము కాదు, వాక్కు తోడు కాదు.
eruvu satamu kadu, vakku todu kadu.
Lent property is not lasting, speech is not help. You cannot always depend upon getting a livelihood by your plani- bility.
This proverb emphasizes self-reliance and the transient nature of external aid. Just as manure only provides a temporary boost to the soil's fertility and eventually depletes, words or promises from others are not a reliable substitute for one's own actions or tangible support. It suggests that one should build their own strengths rather than depending on borrowed resources or empty talk.
మర్యాద రామన్న మాట తప్పినా, నా వేటు తప్పదు.
maryada ramanna mata tappina, na vetu tappadu.
Though the word of Maryâda Râmanna fail, my blow will not fail. Maryâda Râmanna ( 'the respected Râmanna' ) was a famous minister, renowned for his judgment and the wisdom of his decisions.
This expression signifies an absolute determination or an unshakeable commitment to an action. It implies that while even a person known for supreme integrity (like the legendary judge Maryada Ramanna) might theoretically fail or falter, the speaker's resolve or the consequence of their action is inevitable and certain.
అనగా అనగా రాగం, తినగా తినగా వేము
anaga anaga ragam, tinaga tinaga vemu
By singing repeatedly, the melody improves; by eating repeatedly, even Neem tastes sweet.
This proverb emphasizes that practice makes perfect and that persistence can make even difficult or unpleasant tasks easier over time. Note: The user provided 'rogam' (disease), but the traditional proverb is 'vemu' (neem), implying that constant habituation changes one's perspective or skill.
మిన్ను పైబడినా మెలపుతో నిజచేతులొగ్గ జాలినవాడు
minnu paibadina melaputo nijachetulogga jalinavadu
One who is capable of catching the falling sky with his own hands using cleverness.
This expression refers to an extremely capable, resourceful, and intelligent person who can handle even the most massive disasters or impossible challenges with composure and skill. It is used to describe someone's extraordinary competence and presence of mind during a crisis.
పలువురు నడిచిన తెరువున పులుమొలువదు, మొలచెనేని పొదలదు
paluvuru nadichina teruvuna pulumoluvadu, molacheneni podaladu
On a path walked by many, grass does not grow; even if it grows, it does not flourish.
This proverb signifies that when a task or a path is frequently used, tested, or handled by experts and the public, errors or 'weeds' are unlikely to persist. It is used to emphasize that well-trodden methods are reliable and that constant activity prevents decay or stagnation.
ఉడత భక్తి
udata bhakti
A squirrel's devotion
This expression refers to contributing one's small or humble part towards a much larger cause. It originates from the Ramayana, where a squirrel helped Lord Rama build the bridge to Lanka by carrying tiny grains of sand. It is used to describe a modest contribution made with sincere dedication.
పొగడ్తకు పెరుగరాదు, తెగడ్తకు తరుగరాదు
pogadtaku perugaradu, tegadtaku tarugaradu
Do not grow with praise, do not shrink with criticism.
This proverb emphasizes emotional stability and equanimity. It suggests that one should stay grounded and not become overconfident when praised, nor become discouraged or diminished when criticized.
నాట్యం త్రొక్కిన కాలు, రోసి రోటి క్రింద పెట్టినా ఊరుకోదట
natyam trokkina kalu, rosi roti krinda pettina urukodata
A foot that has tasted the joy of dance will not stay still even if it is kept under a heavy grinding stone.
This expression refers to people who have a natural talent, passion, or a deep-seated habit. It suggests that even if you try to suppress their natural instincts or restrict them with heavy burdens and hardships, their true nature or skill will eventually find a way to express itself. It is commonly used to describe someone who cannot give up their passion despite difficult circumstances.
అడుగు దాటితే అప్పు దాటుతుంది
adugu datite appu datutundi
If you cross the step, you cross the debt
This expression emphasizes that taking the first step or initiating action is the most important part of overcoming a problem or a burden like debt. It suggests that once you begin making an effort and move forward, the difficulties start to resolve.