అభిషేకం చేసిన అగ్నిహోత్రం వలె.

abhishekam chesina agnihotram vale.

Translation

Like a sacrificial fire on which water has been poured.

Meaning

This expression is used to describe a person who was once very powerful, fierce, or angry, but has suddenly become subdued, calm, or powerless. Just as pouring water (Abhishekam) on a ritual fire extinguishes its intensity, it refers to the cooling down of a heated situation or personality.

Related Phrases

When one performs fire rituals without practice, the mustache on the face got severely burnt.

This proverb is used to describe a situation where someone attempts to do a task they have no experience or skill in, resulting in unexpected harm or failure. It emphasizes that undertaking complex or dangerous tasks without proper knowledge leads to self-inflicted trouble.

Like breast milk that doesn't reach the infant

This expression refers to something that is wasted or fails to serve its primary, intended purpose. It describes a situation where a valuable resource exists but does not benefit the person who needs it most, often due to poor timing, negligence, or unfortunate circumstances.

A committed sin goes away if it is told.

This expression suggests that confessing one's mistakes or sins relieves the burden of guilt and leads to forgiveness. It is used to encourage honesty and transparency after making a mistake, implying that keeping a secret only worsens the moral weight of the action.

Like a son-in-law donating his mother-in-law's property.

This proverb is used to describe a person who is being generous or charitable with someone else's resources or money rather than their own. It highlights the hypocrisy of taking credit for a sacrifice that doesn't actually cost the giver anything.

Administering fire treatment after everything is over.

This expression describes taking drastic or corrective measures after it is already too late to save the situation. It is similar to the English idiom 'locking the stable door after the horse has bolted' or performing a post-mortem instead of providing a cure.

Decoration done to a corpse, service rendered to a royal palace.

This proverb highlights tasks that are futile and result in no appreciation or lasting benefit. Just as decorating a corpse is useless because the body is lifeless, working for a royal palace (or a fickle authority) often goes unrewarded and unrecognized, regardless of the effort put in. It is used to describe thankless jobs or wasted labor.

Anointing a self-proclaimed scholar with footwear.

This expression is used to describe a situation where a person who falsely claims to be a great scholar or intellectual is publicly humiliated or insulted rather than honored. It sarcastically replaces the traditional 'Abhishekam' (honorary anointing) with 'Paduka' (footwear), signifying that their arrogance deserves a blow to their ego.

For a clay god, the ritual bath is the ultimate test.

This proverb is used to describe situations where a trial or specific action reveals the true nature or quality of a person or object. Just as a clay idol (like the Saikata Lingam) would dissolve during an 'Abhishekam' (ritual bath), a person's weaknesses or hidden truths are exposed when they are put to the test. It signifies that certain things cannot withstand specific pressures or scrutiny.

One who has committed a mistake and one who has taken a debt cannot show their faces.

This proverb highlights the feelings of guilt and shame. Just as a person who owes money avoids the lender out of embarrassment, a person who has done something wrong lacks the courage or confidence to face others directly. It is used to describe the loss of dignity or boldness resulting from wrong actions or financial burdens.

Like fire inaugurated with water.

This expression is used to describe a person who looks extremely radiant, calm, yet powerfully glowing after a bath or a spiritual practice. It describes a state where someone appears purified and exceptionally bright or handsome.

Abhisheka is the term used for bathing or anointing an idol.