అభిషేకం చేసిన అగ్నివలె ఉన్నాడు
abhishekam chesina agnivale unnadu
Like fire inaugurated with water.
This expression is used to describe a person who looks extremely radiant, calm, yet powerfully glowing after a bath or a spiritual practice. It describes a state where someone appears purified and exceptionally bright or handsome.
Abhisheka is the term used for bathing or anointing an idol.
Related Phrases
మట్టి తిన్న పాములా ఉన్నాడు
matti tinna pamula unnadu
He is like a snake which has eaten earth. In a stupid state. The Hindus say that snakes sometimes eat earth, when in want of food.
This expression is used to describe someone who is extremely sluggish, inactive, or lying motionless. It is often applied to people who are lazy or those who are resting heavily after overeating, based on the folk belief that a snake becomes immobile after consuming soil.
ఆముదంలో ముంచిన ఏకులా ఉన్నాడు
amudamlo munchina ekula unnadu
He is like a flock of cotton dipped in castor oil. To look like a drowned mouse. 5
This expression is used to describe someone who looks dull, lifeless, sickly, or very weak. Just as a cotton wick becomes heavy, dark, and loses its fluffiness when soaked in thick castor oil, a person who appears drained of energy or spirit is compared to it.
గోడ మీద పిల్లి లాగా
goda mida pilli laga
He is like the cat on the coping. i. e. lying steadily in wait. Said of a cool, calculating, selfish man.
This expression describes a person who is indecisive or neutral, refusing to take a side in a conflict or decision. Just as a cat sitting on a wall can jump to either side at any moment, it refers to someone waiting to see which side will be more advantageous before committing.
ఆముదంలో ముంచిన మేకులా ఉన్నాడు
amudamlo munchina mekula unnadu
He is like a nail dipped in castor oil.
This expression is used to describe someone who looks dull, gloomy, or listless. Just as a nail dipped in thick castor oil loses its shine and looks greasy and unappealing, this phrase refers to a person whose face or demeanor lacks energy or enthusiasm.
అన్నీ అయిన తరువాత అగ్నివైద్యం
anni ayina taruvata agnivaidyam
Administering fire treatment after everything is over.
This expression describes taking drastic or corrective measures after it is already too late to save the situation. It is similar to the English idiom 'locking the stable door after the horse has bolted' or performing a post-mortem instead of providing a cure.
దివ్వె తీసిన గూడు వలె ఉన్నది
divve tisina gudu vale unnadi
Like a niche with the lamp taken out of it. The reality wanting.
This expression is used to describe a place or a person that looks dull, empty, or devoid of life and charm. Just as a wall niche looks dark and hollow once the lamp is taken away, it characterizes a state of desolation or the loss of a person who was the 'light' of a home or group.
అభిషేకం చేసిన అగ్నిహోత్రం వలె.
abhishekam chesina agnihotram vale.
Like a sacrificial fire on which water has been poured.
This expression is used to describe a person who was once very powerful, fierce, or angry, but has suddenly become subdued, calm, or powerless. Just as pouring water (Abhishekam) on a ritual fire extinguishes its intensity, it refers to the cooling down of a heated situation or personality.
పండితమ్మన్యునకు పాదుకాభిషేకం
panditammanyunaku padukabhishekam
Anointing a self-proclaimed scholar with footwear.
This expression is used to describe a situation where a person who falsely claims to be a great scholar or intellectual is publicly humiliated or insulted rather than honored. It sarcastically replaces the traditional 'Abhishekam' (honorary anointing) with 'Paduka' (footwear), signifying that their arrogance deserves a blow to their ego.
మంటిదేవునికి మజ్జనమే సాక్షి
mantidevuniki majjaname sakshi
For a clay god, the ritual bath is the ultimate test.
This proverb is used to describe situations where a trial or specific action reveals the true nature or quality of a person or object. Just as a clay idol (like the Saikata Lingam) would dissolve during an 'Abhishekam' (ritual bath), a person's weaknesses or hidden truths are exposed when they are put to the test. It signifies that certain things cannot withstand specific pressures or scrutiny.
రెక్కలు విరిగిన పక్షిలా ఉన్నాడు
rekkalu virigina pakshila unnadu
Like a bird with broken wings. Utterly helpless.
This expression is used to describe a person who has become helpless, powerless, or has lost their support system. Just as a bird cannot fly or survive easily without its wings, it refers to someone who is unable to function or move forward in life due to a significant loss or failure.
* Chi non ha, non è.