ఆడదాని నోటిలో నువ్వు గింజ నానదు
adadani notilo nuvvu ginja nanadu
A sesame seed won't soak in a woman's mouth.
This proverb is used to suggest that some people (stereotypically women in this context) cannot keep a secret. It implies that if you tell them something confidential, they will immediately feel the urge to share it with others, just as a small sesame seed cannot stay still or dissolve in the mouth for long.
Related Phrases
ఈతగింజ ఇచ్చి తాటిగింజ లాగేవాడు
itaginja ichchi tatiginja lagevadu
A man who gives a date stone and takes a palmyra nut.
This expression describes a manipulative or extremely shrewd person who gives something of very little value (a small date seed) to gain something much more valuable (a large palmyra seed). It is used to caution against people who perform small favors only to demand or extract much larger benefits in return.
Íta is the wild date ( Phoenix Sylvestris ). Tāḍu is the Palmyra ( Borassus Flabelliformis ). Offering a gift of slight value for the purpose of gaining a rich present. Throw in a sprat to catch a salmon.
నువ్వులకు తగిన నూనె
nuvvulaku tagina nune
Oil according to the [ quantity of ] Sesamum.
This expression is used to indicate that the result or output is directly proportional to the investment, effort, or resources put in. It is often used to tell someone that they get what they pay for, or that rewards are commensurate with the work performed.
నోట్లో నువ్వుగింజ నానదు
notlo nuvvuginja nanadu
A sesame seed won't even soak in the mouth
This expression is used to describe a person who cannot keep a secret. Just as a tiny sesame seed would quickly be chewed or swallowed rather than sitting in the mouth to soak, this person immediately blurts out any information or gossip they hear to others.
నోట్లో నువ్వుగింజ దాగదు.
notlo nuvvuginja dagadu.
A sesame seed won't stay hidden in the mouth.
This expression is used to describe a person who cannot keep a secret. Just as a tiny, slippery sesame seed is hard to keep still in the mouth, this person feels a restless urge to reveal any confidential information they hear to others immediately.
మన నువ్వులలో నూనె లేకపోతే గానుగవాణ్ణి అంటే ఏం లాభం?
mana nuvvulalo nune lekapote ganugavanni ante em labham?
If our sesame seeds do not have oil, what is the use of blaming the oil-presser?
This proverb highlights that if the flaw lies within our own resources or efforts, there is no point in blaming someone else for the poor outcome. It is used when a person tries to shift responsibility for their own failures onto others who are merely providing a service.
నోట్లో ఆవగింజ దాగదు
notlo avaginja dagadu
Even a mustard seed cannot be hidden in his mouth. A gossipping fellow who repeats all he hears.
This expression is used to describe someone who cannot keep a secret. Just as a tiny mustard seed is hard to keep still in one's mouth, this person feels a restless urge to reveal any information or secrets they hear to others immediately.
భరణి కార్తెలో చల్లినా నువ్వుచేను కాయకు బరిగెడు గింజలు
bharani kartelo challina nuvvuchenu kayaku barigedu ginjalu
Even if sesame is sown during the Bharani season, each pod will yield a stick's worth of seeds.
This is a traditional agricultural proverb highlighting the high productivity and auspiciousness of the Bharani Karthi (astrological season) for sesame cultivation. It implies that sesame sown during this specific time results in an exceptionally bountiful harvest, where even a single pod contains an abundant amount of grain.
నవ్వే నోటిలో ముత్యాలు, ఏడ్చే నోటిలో బొగ్గులు
navve notilo mutyalu, edche notilo boggulu
Pearls in a smiling mouth, coals in a crying mouth
This expression highlights the contrast between positivity and negativity. It suggests that a person who is cheerful and positive attracts value and beauty (pearls), while someone who is always complaining or pessimistic only produces waste or darkness (coals). It is used to encourage a positive outlook on life.
ఆడదాని నోట్లో నువ్వు గింజ నానదు
adadani notlo nuvvu ginja nanadu
A sesame seed does not soak in a woman's mouth.
This is a popular idiom used to suggest that some people (stereotypically women, in the context of the proverb) cannot keep secrets for long. It implies that just as a tiny sesame seed wouldn't stay still or dissolve in the mouth, a secret will be blurted out quickly.
చేతిలో పని ఉన్నప్పుడు నోటిలో నాలుక ఉండాలి
chetilo pani unnappudu notilo naluka undali
When there is work in the hand, the tongue should be in the mouth.
This proverb emphasizes the importance of silence and focus while working. It suggests that one should not waste time talking or gossiping when there is a task to be completed, as excessive talking can lead to distractions or mistakes.