ఆకాశాన ఎర్ర గూడు, అత్త గారింట్లో వాన గూడు.
akashana erra gudu, atta garintlo vana gudu.
A red nest in the sky, a rain nest in the mother-in-law's house.
This is a traditional agricultural/weather proverb (sameta) used to predict rainfall. It suggests that if the sky turns reddish (a halo or sunset hue), rain is imminent. Metaphorically, it implies that certain external signs reliably indicate upcoming events or changes in a household.
Related Phrases
వర్షాకాలంలో వరదలు, ఎండాకాలంలో వడగాలులు
varshakalamlo varadalu, endakalamlo vadagalulu
Floods in the rainy season, heatwaves in the summer season.
This expression is used to describe the predictable yet harsh realities or inevitable natural occurrences associated with specific times or situations. It implies that every season or phase of life comes with its own set of inherent challenges that one must expect and endure.
ఇంట్లో ఈగ - బయట పులి
intlo iga - bayata puli
A fly at home - a tiger outside
This proverb describes someone who is weak or submissive in their own household but acts tough, brave, or arrogant in public. It is used to mock someone's fake bravado or inconsistent behavior.
మొండివాడికి మెడనూతుల వారింట్లో పిడిగుద్దుల సమారాధన
mondivadiki medanutula varintlo pidiguddula samaradhana
At the house of a stubborn person, the feast consists of punches.
This proverb is used to describe a situation where instead of receiving hospitality or kindness, one is met with aggression or harsh treatment. It refers to dealing with stubborn or difficult people where the expected outcome is conflict rather than cooperation. It is often applied when describing a chaotic or violent environment where common sense or courtesy is absent.
అత్తా ఒకరింటి కోడలే
atta okarinti kodale
The mother-in-law was herself once a daughter-in-law. The mother-in-law forgets that she was a daughter-in-law. (Spanish.)
This proverb is used to remind people in positions of power or authority to be empathetic toward their subordinates. It specifically highlights that every mother-in-law once experienced the struggles of being a daughter-in-law, suggesting she should treat her own daughter-in-law with kindness and understanding based on her own past experiences.
ఆకాశ వర్తకుడు
akasha vartakudu
A trader in the air. A swindler. An impostor.
This expression is used to describe a person who makes big claims or lofty promises without any real substance or capital. It refers to someone who 'deals in thin air,' often used for people who exaggerate their business prospects or build 'castles in the air.'
ఆలగోడు బాలగోడు
alagodu balagodu
The suffering of the cattle and the suffering of the children.
This expression is used to describe a state of extreme hardship or chaos in a household, specifically referring to the distress caused when one has to manage both crying children and suffering livestock simultaneously. It signifies overwhelming domestic troubles or a period of great difficulty where everyone in the family, from the youngest to the animals, is in distress.
పుట్టిన ఆకాశానికి పట్టనన్ని వానలు
puttina akashaniki pattananni vanalu
More rains than the sky that birthed them can hold
This expression is used to describe an overwhelming or excessive amount of something, often used in the context of heavy rainfall or an abundance of events occurring simultaneously. It highlights a situation where the capacity of the source is exceeded by the output.
వానకన్నా ముందే వరదనా?
vanakanna munde varadana?
Is there a flood even before the rain?
This proverb is used to describe a situation where the consequences or reactions appear prematurely, even before the actual event or cause has occurred. It is often used to critique someone who is overreacting, worrying excessively, or making assumptions before they have any basis in reality.
తూర్పున వరద గూడు వేస్తే తుంగపోచైనా తడవదు.
turpuna varada gudu veste tungapochaina tadavadu.
If a flood cloud forms in the east, not even a blade of grass will get wet.
This is a traditional agricultural proverb related to weather patterns. In certain regions of Andhra Pradesh, it is believed that clouds forming or moving from the east (during specific seasons) do not result in rain. It is used to describe situations that appear promising or threatening but result in no actual outcome or impact.
గుసగుస ఆలోచన గుడిసెకు చేటు
gusagusa alochana gudiseku chetu
Whispered consultations lead to the ruin of the hut.
This proverb warns that secretive or manipulative plotting (whispering) often leads to the destruction of one's own home or foundation. It is used to suggest that transparency is better than conspiring, as secret schemes usually backfire on the people involved.