అలకపాన్పు
alakapanpu
The bed of resentment (or sulking)
In ancient literature and folklore, it refers to a designated place where a queen or a spouse would retreat when angry or upset with their partner. In modern usage, it describes a state of silent resentment or sulking over a disagreement.
Related Phrases
చాలకపోతే బలాదూరు అన్నట్లు
chalakapote baladuru annatlu
Like saying if it is not enough, it is useless
This expression describes a dismissive attitude where someone devalues or discards something simply because it isn't sufficient for their specific needs, even if it has inherent value. It is often used to criticize people who make excuses or pretend that things they cannot fully attain are worthless.
కల్లాకపటం లేని వారికి కష్టాలు తప్పవు.
kallakapatam leni variki kashtalu tappavu.
Hardships are inevitable for those who have no deceit or guile.
This expression suggests that innocent, honest, and straightforward people who lack cunning or manipulative traits often find themselves facing more difficulties in a world filled with deceitful individuals. It is used to describe how the lack of malice can sometimes make one vulnerable to life's challenges or exploitation by others.
పసరం పంజైతే పసులకాపరి తప్పే
pasaram panjaite pasulakapari tappe
If the cattle become useless, it is the fault of the cowherd.
This proverb suggests that if subordinates or dependents fail or become unproductive, the blame lies with the leader or the person in charge. It highlights the importance of proper supervision, management, and leadership.
అలుకపాన్పు మీద అల్లుడలిగితే, అత్త కంగారుపడ్డట్లు
alukapanpu mida alludaligite, atta kangarupaddatlu
Like a mother-in-law worrying when the son-in-law sulks on the sulking-couch.
This expression describes a situation where someone is overly anxious or desperate to please a person who is intentionally being difficult or moody. It refers to a traditional setting where a son-in-law might act offended to get attention, causing unnecessary panic for the mother-in-law who tries too hard to appease him.
ఆరో కాన్పు ఆడపిల్ల అత్తవారింటికి లక్ష్మి
aro kanpu adapilla attavarintiki lakshmi
The sixth-born daughter is a Goddess Lakshmi to her in-laws' house
This is a traditional Telugu saying which suggests that a woman who is the sixth child in her birth family brings immense prosperity, luck, and wealth to her husband's family after marriage. It is used to highlight the auspiciousness of such a bride.
నాన్చుడుగాడు నా పెండ్లికి నేనూ వెళ్లాలా అన్నట్టు
nanchudugadu na pendliki nenu vellala annattu
Like the procrastinator who asked, 'Do I really have to attend my own wedding?'
This expression is used to mock someone who is extremely indecisive, prone to procrastination, or lacks any sense of urgency. It highlights a person who hesitates even about matters that are fundamentally their own responsibility or for their own benefit, just like a groom questioning his own presence at his wedding.
కడుపులో కాపాడినవాడు కాలాన కాపాడడా?
kadupulo kapadinavadu kalana kapadada?
Will the one who protected [you] in the womb not protect [you] in due time?
This is an expression of faith and reassurance. It suggests that since God (or nature) protected a person during their most vulnerable stage inside the mother's womb, they will surely be looked after during difficult times in life. It is used to instill hope and patience during periods of crisis or uncertainty.
దారి తొమ్ము దూది పాన్పుగా
dari tommu dudi panpuga
Let the path's dust be a cotton bed
This expression is used to describe a state of complete exhaustion or deep sleep where a person can sleep anywhere comfortably, even on a dusty path, as if it were a soft mattress. It also signifies absolute contentment or a carefree attitude towards physical hardships.
కుక్క పని గాడిద చేసినట్లు
kukka pani gadida chesinatlu
Like a donkey trying to do a dog's job
This expression is used when someone tries to perform a task that is not within their expertise or role, often resulting in failure or chaos. It highlights the importance of sticking to one's own responsibilities and strengths.
మడతకుడుములు, శేషపానకాలు
madatakudumulu, sheshapanakalu
Folded steamed dumplings and leftover sweet drinks.
This expression is used to mock someone who makes grand claims about their wealth or status but only offers very humble or leftover items. It highlights the disparity between high-sounding names and the poor quality of the actual items provided.