అల్లుడికి చేసిన పప్పు, అతిథికి కూడా పనికివచ్చినట్లు
alludiki chesina pappu, atithiki kuda panikivachchinatlu
The dal made for the son-in-law served for the guest as well.
This expression describes a situation where a single effort or preparation unexpectedly serves multiple purposes or benefits more than one person. It is often used when an action taken for a specific important person accidentally solves another requirement at the same time.
Related Phrases
అల్లుడికి నెయ్యీ లేదు, అల్లుడితోటి కూడా వచ్చినవారికి నూనే లేదు
alludiki neyyi ledu, alluditoti kuda vachchinavariki nune ledu
There is neither ghi for the son-in-law, nor oil for his friends. Said of inability in 'a person to do that which his duty imperatively requires of him.
This proverb is used to describe a situation where even the primary guest or the most important person is being neglected or lacks basic hospitality; therefore, those who came along with them should expect even less or nothing at all. It highlights total scarcity or a lack of proper treatment for everyone involved.
మంచి చేసిన ముంగిసకు ముప్పు వచ్చినట్లు
manchi chesina mungisaku muppu vachchinatlu
Like the mongoose who did a good deed but met with danger.
This expression is used to describe a situation where someone's good intentions or helpful actions result in a misunderstanding or negative consequences for them. It originates from the Panchatantra story where a pet mongoose saves a baby from a snake, but is killed by the mother who mistakenly thinks the mongoose harmed the child.
పోలికివచ్చిన భోగానికి, పొట్టేలుకువచ్చిన రోగానికి తిరుగులేదు
polikivachchina bhoganiki, pottelukuvachchina roganiki tiruguledu
There is no turning back for the luxury that comes from destiny, and the disease that strikes a ram.
This proverb highlights the inevitability of certain outcomes. Just as a ram (often sacrificial) cannot escape its fate once it falls ill, or as one cannot avoid the comforts/fortunes destined for them, some situations are unavoidable and irreversible once they set in motion. It is used to describe certainties or fated events.
అత్తసొమ్ము అల్లుడు దానం చేసినట్లు
attasommu alludu danam chesinatlu
Like a son-in-law donating his mother-in-law's property.
This proverb is used to describe a person who is being generous or charitable with someone else's resources or money rather than their own. It highlights the hypocrisy of taking credit for a sacrifice that doesn't actually cost the giver anything.
ముగ్గుపిండి అట్లకు పనికివచ్చునా?
muggupindi atlaku panikivachchuna?
Can the powder used for Rangoli be used to make crepes?
This proverb is used to describe something that is only useful for decorative or superficial purposes but lacks functional value. Just as lime/chalk powder looks like flour but cannot be eaten, some people or objects may look the part but fail in practical application.
తప్పు చేసినవానికి, అప్పు చేసినవానికి ముఖం చెల్లదు
tappu chesinavaniki, appu chesinavaniki mukham chelladu
One who has committed a mistake and one who has taken a loan cannot show their faces.
This proverb highlights the guilt and shame associated with wrongdoing or being in debt. Just as a person who has committed a crime or mistake avoids eye contact out of guilt, a person who owes money feels a similar sense of inferiority or hesitation to face their creditor. It is used to describe the loss of confidence and social standing that comes with debt or moral failure.
అల్లుడితోగూడ గిల్లుడన్నట్లు
alluditoguda gilludannatlu
Just like pinching along with the son-in-law.
This expression is used to describe a situation where someone takes advantage of a specific occasion to sneak in their own petty or mischievous actions. It refers to a story where a mother-in-law, while performing a ritual to ward off the evil eye for her son-in-law, uses the proximity to secretly pinch him. It highlights behavior where a person performs a malicious act under the guise of doing something formal or necessary.
కుక్క పని గాడిద చేసినట్లు
kukka pani gadida chesinatlu
Like a donkey trying to do a dog's job
This expression is used when someone tries to perform a task that is not within their expertise or role, often resulting in failure or chaos. It highlights the importance of sticking to one's own responsibilities and strengths.
అల్లుడు నా కూతురు మొగుడైతే, అల్లుడితో గూడ వచ్చిన గిల్లుడు నా మొగుడన్నాడట
alludu na kuturu mogudaite, alludito guda vachchina gilludu na mogudannadata
If the son-in-law is my daughter's husband, is the pinch that came with the son-in-law my husband?
This proverb is used to mock someone who makes absurd or nonsensical comparisons, or someone who draws illogical conclusions from a simple fact. It highlights the foolishness of trying to establish unnecessary or impossible relationships between unrelated things.
బాపడికి పప్పాశ, అత్తకు అల్లుడాశ.
bapadiki pappasha, attaku alludasha.
The Brahman is fond of Dâl, the mother-in-law is fond of her son-in-law.
This proverb describes natural or stereotypical desires associated with specific roles. It implies that everyone has their own particular weaknesses, yearnings, or expectations based on their position in life. It is often used to remark on how people are inherently drawn toward things that benefit them or things they are traditionally expected to favor.