ముండమోపి బలువు, పాండురోగి తెలుపు
mundamopi baluvu, pandurogi telupu
The weight of a widow, the whiteness of an anemic patient.
This proverb describes things that appear positive but are actually signs of distress or illness. Just as an anemic person looks 'fair' (pale) due to sickness and a widow might appear 'heavy' (bloated) due to poor health or grief rather than vitality, it refers to deceptive appearances where a seemingly good trait is actually a symptom of a deeper problem.
Related Phrases
మగడు చినవాడైతే ముండమోపితనం తప్పదా?
magadu chinavadaite mundamopitanam tappada?
If the husband is young, is widowhood avoided?
This proverb is used to convey that if something is destined to happen or is an inevitable outcome, minor factors or superficial changes cannot prevent it. It suggests that certain consequences are unavoidable regardless of the circumstances.
ముండమోపి కాళ్ళకు మొక్కితే, నీవు కూడా నా వలెనే వర్ధిల్లమని దీవించినదట.
mundamopi kallaku mokkite, nivu kuda na valene vardhillamani divinchinadata.
When someone bowed to a widow's feet, she blessed them saying, 'May you flourish just like me.'
This proverb is used to describe a situation where someone seeks advice, help, or a blessing from an incompetent person or someone in a miserable state, only to receive a 'blessing' that would bring the same misfortune upon them. It highlights the futility of seeking guidance from those who have failed or are in a wretched position themselves.
రెండు నలుపులు కలిసి ఒక తెలుపు కానేరదు
rendu nalupulu kalisi oka telupu kaneradu
Two blacks cannot come together to make one white
This proverb is the Telugu equivalent of 'Two wrongs don't make a right.' It suggests that combining two negative actions, lies, or mistakes will not result in a positive outcome or the truth.
పండగ తొల్నాడు గుడ్డల కరువు, పండగనాడు అన్నము కరువు, పండగ మర్నాడు మజ్జిగ కరువు.
pandaga tolnadu guddala karuvu, pandaganadu annamu karuvu, pandaga marnadu majjiga karuvu.
The day before the festival, there is a scarcity of cloth ; on the festival day, a scarcity of food ; and on the day after the festival, a scarcity of buttermilk.
This proverb highlights the irony of poor planning or extreme poverty where resources are missing exactly when they are needed most. It describes a situation where one is busy washing clothes the day before (lacking something to wear), busy cooking on the festival day (delayed eating), and exhausted of all resources/dairy by the following day.
ముండమోపి కేలా ముత్యాల పాట?
mundamopi kela mutyala pata?
Why does a widow need a song of pearls?
This is a traditional proverb used to describe someone who attempts to seek luxuries, adornments, or pleasures that are considered inappropriate or unnecessary given their current somber situation or social standing. It highlights a sense of irony or mismatch between a person's circumstances and their desires.
కాకి తెలుపు తోలు తెలుపు ఎక్కడన్నా ఉందా?
kaki telupu tolu telupu ekkadanna unda?
Is a crow white or is leather white anywhere?
This expression is used to highlight an impossible or unnatural situation. Just as a crow can never be white and leather is inherently dark, certain truths or character traits cannot be changed no matter how much one tries to pretend otherwise.
తురాయి పెట్టినవాడి కొలువు, పరాయివాడి పాన్పు.
turayi pettinavadi koluvu, parayivadi panpu.
Service under a man with a plume (official), and sleeping on a stranger's bed.
This proverb highlights the lack of comfort and independence in certain situations. Serving an arrogant or high-ranking official is as restless and insecure as sleeping on someone else's bed, where one can never truly feel at home or relaxed.
ముండమోపి బలుపు, పాండు రోగి తెలుపు
mundamopi balupu, pandu rogi telupu
The swelling of a widow and the whiteness of an anemic patient.
This proverb is used to describe deceptive or superficial appearances that look positive but are actually signs of underlying distress or ill health. Just as a widow's swelling (due to grief or poor health) is not a sign of being well-fed, and an anemic person's paleness is not the same as a healthy fair complexion, it warns against mistaking a bad situation for a good one based on surface-level observations.
అలువుడిని బలువుడు కొడితే, బలువుడిని బ్రహ్మదేవుడు కొడతాడు
aluvudini baluvudu kodite, baluvudini brahmadevudu kodatadu
If a strong person hits a weak person, Lord Brahma will hit the strong person.
This proverb conveys the concept of divine justice or karma. It means that if a powerful person oppresses or bullies someone weaker, there is always a higher power (fate or God) that will eventually punish the oppressor. It is used to warn people against abusing their power.
కుడితి పులుపే బట్టి బలుపు
kuditi pulupe batti balupu
Fatness depends on the sourness of the slop.
This expression is used to describe someone who shows undue pride or arrogance based on very limited or meager resources. Just as a cow might grow slightly plump from drinking leftover kitchen slop (kuditi), the 'fatness' or pride of the person is entirely dependent on something insignificant or temporary.