అమావాస్య నాడు అట్టు పెట్టాను, పున్నమి నాడు పూర్ణాలు పెట్టాను. నాగులచవితికి నాకేం పెడతావన్నట్లు

amavasya nadu attu pettanu, punnami nadu purnalu pettanu. nagulachavitiki nakem pedatavannatlu

Translation

I served crepes on the new moon day and sweet dumplings on the full moon day. Now you ask what I will serve for Nagula Chavithi.

Meaning

This expression describes a situation where someone who has been consistently helped or provided for continues to demand more without gratitude. It is used to highlight the insatiable nature of greedy people or to mock someone who expects continuous favors regardless of what they have already received.

Related Phrases

If someone didn't come when called by pulling their garment on a full moon day, would they come if you wink at them on a new moon night?

This proverb is used to describe a situation where someone expects a result through subtle or indirect hints after failing to achieve it through direct and obvious efforts during more favorable conditions. It highlights the illogical expectation of success in difficult times when success wasn't achieved even during easy or clear circumstances.

When one said "Kādu, Kādu" the other said "Nādi, Nādi."

This proverb describes a situation where someone persistently tries to claim ownership or credit for something even after being explicitly told it doesn't belong to them or is incorrect. It is used to mock people who are shamelessly stubborn or opportunistic despite being rejected.

Kādu in Telugu means " it is not," "no;" in Tamil it signifies " the ear." A Telugu man on one occasion accidentally stuck the barb of his spear into a Tamilian's ear, on which the latter cried out "Kādu! Kādu!" ( My ear! my ear! ) The Telugu man thinking he meant to say " Not yours, not yours" pulled at the spear all the harder, saying "Nādi! Nādi!" (It's mine! it's mine!). Said to a man who is obstinate in argument.

While the ignorant person died on Ekadashi, the all-knowing person died on Amavasya.

This proverb is used to highlight irony or the unpredictability of fate. In Hindu tradition, dying on Ekadashi is considered auspicious, while Amavasya is often viewed as inauspicious. It mocks situations where someone perceived as simple or foolish achieves a better result or status by chance than someone who is highly knowledgeable but remains unlucky.

If I come to your house, what will you give me? If you come to my house, what will you bring for me?

This proverb describes an extremely selfish or greedy person who always seeks personal gain in every situation. It highlights a one-sided mentality where the individual expects to be served or gifted by others regardless of who is hosting, showing a complete lack of reciprocity or hospitality.

May you break into the house of him who has fed you ?

This proverb emphasizes the virtue of gratitude and loyalty. It suggests that it is a great sin or an act of extreme betrayal to harm or cheat someone who has helped or supported you during your time of need.

Kannam is a hole made by burglars in the wall of a house.

An attu-and-a-half for the mother who served an attu.

This proverb highlights the principle of reciprocity and generosity. It implies that those who give or help others will receive back even more than what they offered (interest/bonus). It is used to suggest that kindness is rewarded with greater kindness.

Dosas for the New Moon, Boorelu (sweet dumplings) for the Full Moon.

This expression describes a person who expects specific treats or rewards according to a fixed schedule or ritual, or someone who is overly fond of festive food. It is often used to characterize a routine-based lifestyle centered around celebrations and eating.

He promised to give a big roti on the occasion of Pitru Amavasya.

This proverb is used to describe a person who makes empty promises of grand gifts or favors in the distant future, often to avoid giving something small or necessary in the present. It highlights the tendency to offer vague, future benefits that may never materialize.

When asked why you started a fight on a new moon day, responding that it's to bring bad luck to the opponent.

This proverb describes a situation where someone performs a self-destructive or ill-timed action just to ensure that their enemy or opponent suffers as well. It highlights a spiteful attitude where one is willing to endure negativity or bad luck as long as it negatively impacts their adversary more.

No dosa on the new moon day, and no sweet dumpling on the full moon day.

This expression describes a situation where someone fails to perform their duties or provide basic necessities even on significant or auspicious occasions. It is used to mock someone who is extremely stingy, negligent, or inconsistent in their hospitality and responsibilities.