పెత్తర అమావాస్యకు పెద్దరొట్టి యిస్తానన్నాడు.
pettara amavasyaku peddarotti yistanannadu.
He promised to give a big roti on the occasion of Pitru Amavasya.
This proverb is used to describe a person who makes empty promises of grand gifts or favors in the distant future, often to avoid giving something small or necessary in the present. It highlights the tendency to offer vague, future benefits that may never materialize.
Related Phrases
తేనెతుట్టె పున్నానికి పూజ, అమావాస్యకు ఆరగింపు
tenetutte punnaniki puja, amavasyaku aragimpu
Worshiping the beehive on the full moon and consuming it on the new moon.
This expression describes someone who pretends to respect or preserve something initially, only to exploit or consume it for their own benefit later. It is used to highlight hypocrisy or calculated greed where one waits for the right time to take advantage of a situation they previously claimed to honor.
వస్తానన్నదాన్ని, ఇస్తానన్నవాణ్ణి నమ్మరాదు.
vastanannadanni, istanannavanni nammaradu.
Do not trust a woman who says she will come, nor a man who says he will give.
This traditional proverb suggests being cautious of empty promises. It highlights that intentions or verbal commitments regarding a woman's arrival or a man's generosity are often unreliable until they actually manifest. It is used as a cautionary advice against blind faith in words alone.
అన్నీ తెలిసిన అత్త అమావాస్యనాడు చచ్చిందట.
anni telisina atta amavasyanadu chachchindata.
The mother-in-law who knew everything died on a New Moon day.
This proverb is used to mock people who claim to be experts or omniscient but fail at basic common sense or fail to account for things they should have known. In Telugu culture, the New Moon (Amavasya) is often considered inauspicious for certain events; the irony here is that despite her 'vast knowledge,' she couldn't even choose an auspicious time or manage her own fate effectively.
ఇస్తానన్న వాణ్ణి, వస్తానన్న దాన్ని నమ్మరాదు
istananna vanni, vastananna danni nammaradu
Do not believe the man who says he will give, nor the woman who says she will come.
This proverb warns against relying on verbal promises or superficial assurances regarding material gain or romantic interest. It suggests that people often make empty promises to please others or to get out of a situation, and one should only believe actions rather than words.
అమావాస్యకు అట్లు, పున్నానికి బూరెలు.
amavasyaku atlu, punnaniki burelu.
Dosas for the New Moon, Boorelu (sweet dumplings) for the Full Moon.
This expression describes a person who expects specific treats or rewards according to a fixed schedule or ritual, or someone who is overly fond of festive food. It is often used to characterize a routine-based lifestyle centered around celebrations and eating.
దండి అమావాస్యకు వాన తాడు తెంపుకునిపోతుంది.
dandi amavasyaku vana tadu tempukunipotundi.
For Dandi Amavasya, the rain will break its rope and come down.
This is a traditional agricultural proverb related to the monsoon season. It suggests that during the period of 'Dandi Amavasya' (a specific new moon day in the lunar calendar), the rains are expected to be extremely heavy and continuous, as if the rain has broken free from its restraints or 'tethers' to pour down uncontrollably.
కోతల్లో కునికిపాట్లు పడి, కొత్త అమావాస్యకు కొంపగోడ సంగతి అనుకున్నట్లు
kotallo kunikipatlu padi, kotta amavasyaku kompagoda sangati anukunnatlu
Dozing off during the harvest and worrying about the house wall on a New Moon day.
This proverb describes someone who neglects their primary responsibilities during critical times (like the harvest season) and then starts worrying about minor or irrelevant matters when it is too late. It is used to mock people who are lazy when work is plenty but show sudden, misplaced concern later.
పెద్దలకు పెట్టరా పేచీల తలపాగ
peddalaku pettara pechila talapaga
Don't serve the elders, but wear a fancy turban of disputes.
This proverb is used to criticize someone who neglects their basic duties or responsibilities—such as taking care of elders or family—but spends their time and energy on vanity, creating unnecessary arguments, or maintaining a false sense of prestige.
అమావాస్యనాడు అట్టు పెట్టలేదు, పున్నమినాడు బూరె పెట్టలేదు
amavasyanadu attu pettaledu, punnaminadu bure pettaledu
No dosa on the new moon day, and no sweet dumpling on the full moon day.
This expression describes a situation where someone fails to perform their duties or provide basic necessities even on significant or auspicious occasions. It is used to mock someone who is extremely stingy, negligent, or inconsistent in their hospitality and responsibilities.
పౌర్ణమికి పూజించి, అమావాస్యకు ఆరగిస్తావు
paurnamiki pujinchi, amavasyaku aragistavu
Worshipping on the full moon day and consuming on the new moon day.
This expression is used to describe a hypocritical or contradictory behavior where someone pretends to be extremely pious or respectful at one moment, only to act selfishly or disrespectfully later. It refers to a person who changes their stance or character based on convenience, specifically highlighting the contrast between the holiness of a ritual (worship) and the hunger for the end result (consumption).