మీ ఇంటికొస్తాను నాకేం పెడతావు, నా ఇంటికొస్తావు నాకేం తెస్తావు.
mi intikostanu nakem pedatavu, na intikostavu nakem testavu.
If I come to your house, what will you give me? If you come to my house, what will you bring for me?
This proverb describes an extremely selfish or greedy person who always seeks personal gain in every situation. It highlights a one-sided mentality where the individual expects to be served or gifted by others regardless of who is hosting, showing a complete lack of reciprocity or hospitality.
Related Phrases
అమావాస్య నాడు అట్టు పెట్టాను, పున్నమి నాడు పూర్ణాలు పెట్టాను. నాగులచవితికి నాకేం పెడతావన్నట్లు
amavasya nadu attu pettanu, punnami nadu purnalu pettanu. nagulachavitiki nakem pedatavannatlu
I served crepes on the new moon day and sweet dumplings on the full moon day. Now you ask what I will serve for Nagula Chavithi.
This expression describes a situation where someone who has been consistently helped or provided for continues to demand more without gratitude. It is used to highlight the insatiable nature of greedy people or to mock someone who expects continuous favors regardless of what they have already received.
ఈ ఇంటికాకి ఆ ఇంటి మీద వాలదు
i intikaki a inti mida valadu
This house crow will not perch on that house.
This expression is used to describe a person who is extremely loyal or strictly confined to their own circle, family, or workplace. It characterizes someone who never interferes in others' business or stays so busy/loyal to their own home that they never visit others.
చేలో చెంచిలాకు లేదు, ఇంటికొస్తే ఇరసెడు అనుములు ఇస్తానన్నట్లు
chelo chenchilaku ledu, intikoste irasedu anumulu istanannatlu
There is no greens (chenchilaku) in the field, but promising to give a basketful of beans at home.
This proverb is used to describe a person who makes empty, exaggerated promises while lacking even the most basic resources. It highlights the irony of someone offering plenty of something they do not possess at all.
వస్తావు పోతావు నా కొంప ముంచావు, వచ్చి కూర్చున్నాడు నీ కొడుకు
vastavu potavu na kompa munchavu, vachchi kurchunnadu ni koduku
You come and go, you ruined my house; now your son has come and sat down.
This expression is used to describe a situation where one person's troublesome actions or visits were already causing problems, and now their successor or children have arrived to make matters even worse. It signifies an escalation of nuisance or misfortune brought upon by a specific lineage or group.
వస్తే ఏమి తెస్తావు? వెళ్తే ఏమి ఇస్తావు?
vaste emi testavu? velte emi istavu?
What will you bring when you come? What will you give when you go?
This proverb describes a person who is extremely selfish and greedy. It is used to mock someone who only thinks about their own gain in every situation—expecting a gift or favor when others visit them, and refusing to leave anything behind or share when they visit others.
మీ ఇంటికి వస్తాను నాకేమి ఇస్తావు, మా ఇంటికి వస్తే నాకేమి తెస్తావు
mi intiki vastanu nakemi istavu, ma intiki vaste nakemi testavu
When I come to your house what will you give me? and when you come to my house what will you bring?
This expression describes an extremely selfish person who only thinks about their own gain in every situation. It is used to mock someone who expects to receive benefits from others without ever offering anything in return, highlighting a one-sided and greedy nature.
మా ఇంటికొస్తే మాకేం తెస్తావు? మీ ఇంటికొస్తే మాకేమి ఇస్తావు?
ma intikoste makem testavu? mi intikoste makemi istavu?
If you come to our house, what will you bring for us? If we come to your house, what will you give us?
This proverb describes an extremely selfish person who only thinks about their own gain in every situation. It portrays a one-sided mentality where the individual expects gifts or favors when being visited and also expects to be served or given something when they visit others, showing no sense of reciprocity or generosity.
తిన్న ఇంటి వాసాలు లెక్కపెట్టడం
tinna inti vasalu lekkapettadam
Counting the rafters of the house where you were fed.
This expression is used to describe an act of extreme ingratitude or treachery. It refers to someone who seeks to harm or find faults in the person or household that provided them with food and shelter. It is commonly used to criticize those who betray their benefactors.
నీ ఇల్లు నా ఇంటికి ఎంత దూరమో, నా ఇల్లు నీ ఇంటికి అంతే దూరం
ni illu na intiki enta duramo, na illu ni intiki ante duram
However far your house is from mine, my house is just as far from yours.
This proverb is used to emphasize equality, reciprocity, and mutual respect in relationships. It signifies that rules, expectations, or distances apply equally to both parties. If you expect someone to visit or help you, you should be willing to do the same for them.
మాటల తేటలు మా ఇంటికాడ, మాపటి తిండి మీ ఇంటికాడ
matala tetalu ma intikada, mapati tindi mi intikada
Smart words at my house, but dinner at your house.
This expression describes a person who talks grandly or boasts about their status at home, yet depends on others for their basic needs or survival. It is used to mock hypocritical people who act superior but are actually freeloaders.