అమ్మ కన్న సంతానమంతా నిక్షేప రాయుళ్ళే.
amma kanna santanamanta nikshepa rayulle.
All children born to a mother are like hidden treasures (or excellent/worthy individuals).
This expression is used to emphasize that every child is valuable and precious in their own way. It is often used to describe a group of siblings or children who are all well-behaved, talented, or have turned out exceptionally well, suggesting they are as valuable as hidden wealth (Nikshepam).
Related Phrases
అదంతా ఒక కంప రామాయణము
adanta oka kampa ramayanamu
That is all a thorny Ramayana
This expression is used to describe a story, explanation, or situation that is unnecessarily long, confusing, messy, and difficult to get through. Just as a 'kampa' (thorny bush) is tangled and hard to navigate, a 'Kampa Ramayanam' refers to a tedious or convoluted narrative that lacks clarity.
అంతా కంత
anta kanta
All of it is just a hole/gap
This expression is used to describe a situation where there is a total loss, or when something is completely hollow, empty, or useless despite appearances. It implies that everything has gone down the drain or that the entirety of a matter results in nothingness.
కొక్కిరాయుళ్ళలో కొంగ ఘనము
kokkirayullalo konga ghanamu
Among the cranes, the stork is great.
This proverb is used to describe a situation where a person with very little knowledge or mediocre skills appears superior or great simply because they are surrounded by people who are even less capable or completely ignorant. It is similar to the English expression 'In the kingdom of the blind, the one-eyed man is king.'
పెట్టిన వానికి తెలుసును నిక్షేపము.
pettina vaniki telusunu nikshepamu.
The treasure is known to the man who buried it.
This expression refers to the fact that only the person who performed a specific action or hid something knows the truth or the exact location. It is used to emphasize that the source or the creator has the most accurate knowledge about a situation or an object.
రాని అప్పు రాతితో సమానం
rani appu ratito samanam
A debt that cannot be recovered is equal to a stone.
This expression is used to describe a situation where money lent to someone is unlikely to be repaid. Just as a stone has no value in financial transactions and cannot be changed or utilized, a bad debt is considered a dead asset. It serves as a warning or a philosophical acceptance of a financial loss.
కొడుకుల్ని కంటానత్తమ్మా అంటే వద్దంటానా కోడలమ్మా అందట
kodukulni kantanattamma ante vaddantana kodalamma andata
When the daughter-in-law said 'Mother-in-law, I will give birth to sons', the mother-in-law replied 'Would I ever say no to that, dear?'
This expression is used to describe a situation where someone offers to do something that is universally beneficial or obviously desirable. It highlights that no one would object to a proposal that brings only positive results or fulfills a common goal. It is often used sarcastically when someone states an obvious intention to do something good as if they are asking for permission.
విన్నమాట కన్నంత నమ్మదగింది కాదు.
vinnamata kannanta nammadagindi kadu.
A word heard is not as reliable as something seen.
This proverb emphasizes that hearsay or rumors are not as credible as first-hand observation. It is used to advise someone not to believe everything they hear until they see the evidence for themselves. It is equivalent to the English expression 'Seeing is believing.'
అమ్మకడుపున పుట్టిన వాళ్ళందరూ నిక్షేపరాయుళ్లే!
ammakadupuna puttina vallandaru niksheparayulle!
Everyone born from a mother's womb is a precious treasure!
This expression is used to emphasize that every child is valuable and precious in their own way, regardless of their status or character. It often implies that all human beings are born with inherent worth. It is used to remind people not to look down on others, as everyone is a 'treasure' to their own family.
కుచేల సంతానం
kuchela santanam
The progeny of Kuchela
This expression is used to describe a very large number of children in a single family. It refers to the mythological figure Kuchela (Sudama), a childhood friend of Lord Krishna, who was famously poor and lived with his wife and twenty-seven children.
అంతనాడు లేదు, ఇంతనాడు లేదు, సంతనాడు పెట్టింది ముంతంత కొప్పు
antanadu ledu, intanadu ledu, santanadu pettindi muntanta koppu
Not on that day, not on this day, but on the market day she tied a bun as big as a pot.
This proverb describes a person who remains idle or neglected for a long time but chooses the most busy or inappropriate moment to show off or act. It is used to mock someone who exhibits excessive vanity or performs a task with exaggerated effort only when there is an audience or when it is inconvenient for others.