ఘోరకలి

ghorakali

Translation

The horrible Kali. Referring to the Kaliyuga " the Iron Age." Applied to crimes of great enormity.

Meaning

This expression is used to describe a situation or time period filled with extreme injustice, chaos, or moral decline. It is often used as an exclamation when witnessing shocking or unethical behavior, suggesting that the current age (Kali Yuga) has reached its worst possible state.

Related Phrases

No way for the head, but a headrest for the genitals.

This expression is used to describe a person who lacks basic necessities or a proper foundation (the head) but indulges in unnecessary luxuries or shows off with trivial things (the genitals). It mocks someone whose priorities are misplaced or who tries to maintain a facade of comfort despite being in a dire situation.

One must bite/eat black gram on Kanuma day

This is a traditional saying related to the Sankranti festival. Kanuma is the third day of the harvest festival, dedicated to cattle. It is a cultural custom to consume black gram (minumulu) in some form—usually as Vada or Garelu—on this day to ensure health and strength for the coming year.

Needle-sized throat, but demon-sized sides (waist/body).

This expression is used to describe someone who claims to eat very little (has a throat as narrow as a needle) but grows as large as a demon, or more commonly, someone who pretends to be very frugal or modest while actually being extremely greedy or having insatiable desires.

Less intelligence leads to terrible consequences

This proverb is used to describe a person who lacks common sense or wisdom, whose poorly thought-out actions eventually result in a disaster or a huge mess for themselves or others.

Aggressiveness only in eating, not in education.

A person may be more interested in food than in learning. One should strike a reasonable balance between acquisition of knowledge and physical needs.

Turk, stain, turn them over and chop.

This is a rhythmic folk saying or a tongue twister emphasizing that certain things (originally referring to stains on clothes or tough situations) need to be handled thoroughly from both sides to be resolved. In a modern context, it is often used as a playful rhyming phrase or to suggest that one should be relentless in tackling a problem.

Like an eye opening on the sole of the foot

This expression is used to describe something occurring in a highly inconvenient, awkward, or impossible location. It signifies a situation that causes great discomfort or irritation, making it difficult to function normally, much like how an eye on the sole of one's foot would make walking impossible.

Machakamma only speaks but does not let anyone enter.

This expression is used to describe a person who talks excessively or makes grand promises but never follows through with action or allows others to actually get involved. It refers to someone who uses words as a facade to avoid real commitment or hospitality.

Clever at his meals, but stupid at his books.

This proverb is used to describe someone who is very eager and enthusiastic about eating or physical pleasures but shows no interest or initiative toward education, learning, or intellectual pursuits.

Well fed, but ill taught. (French.)? He has two stomachs to eat, and one to work. * L'avarice rompt le sac. † Bien nourri et mal appris,

Without eating, you cannot know the taste; without entering, you cannot know the depth.

This proverb emphasizes that experiential knowledge is superior to theoretical knowledge. Just as one must taste food to know its flavor or enter a body of water to gauge its depth, one cannot truly understand a situation, a task, or a person's character without direct involvement or personal experience.