అన్నదేవుడు సన్నగిల్లితే అన్ని పనులూ తీరిపోతవి.
annadevudu sannagillite anni panulu tiripotavi.
If the God of food (appetite) diminishes, all tasks/troubles will come to an end.
This proverb is a philosophical take on mortality and old age. It suggests that when a person loses their appetite or the ability to eat, it is a sign that their life is nearing its end, thereby 'finishing' all their worldly duties and struggles. It is often used to describe the final stages of life where physical needs fade away.
Related Phrases
వెన్నను సన్నగా నూరినట్లు.
vennanu sannaga nurinatlu.
Like grinding butter finely.
This expression is used to describe a process or an action that is redundant, unnecessary, or a waste of effort. Since butter is already soft and smooth, attempting to grind it further is pointless. It refers to over-refining something that is already at its best state or overthinking a simple matter.
అమ్మ వస్తే అన్నీ అణుగుతాయి
amma vaste anni anugutayi
When mother arrives, everything subsides.
This expression means that a mother's presence brings order, comfort, and resolution to chaos or problems. It is often used to signify that once the central authority or a nurturing figure intervenes, all troubles and noises naturally settle down.
అన్నదేవర సన్నగిస్తే, అన్నీ అణుగుతవి.
annadevara sannagiste, anni anugutavi.
If the food is reduced, all will sink with it. A man's bad qualities will disappear if he is put on short commons.
This proverb emphasizes the primary importance of food and hunger in human life. It means that when a person is starving or lacks food, all other desires, pride, strength, and activities naturally diminish or disappear. Survival takes precedence over everything else.
చెవుడు చెవుడూ అంటే, తవుడు తవుడూ అంటాడు
chevudu chevudu ante, tavudu tavudu antadu
When they call out "Deaf man! Deaf man!" he answers "[ I've got ] Bran, Bran!"
This proverb is used to describe a complete lack of communication or a situation where two people are talking about entirely different things. It refers to a person who misunderstands what is being said due to a lack of attention or hearing, responding with something totally irrelevant. It is used in situations where there is no sync between a question and an answer.
The jingle of the Telugu words is similar to that of the English equivalents.
చెవుడు చెవుడూ అంటే, తవుడు తవుడూ అన్నట్లు
chevudu chevudu ante, tavudu tavudu annatlu
When one person says 'deafness, deafness', the other person says 'bran, bran'
This expression describes a situation where two people are talking at cross-purposes or failing to communicate effectively due to a misunderstanding or a lack of attention. It is used when one person's words are completely misinterpreted by another, leading to a nonsensical or irrelevant response, much like a deaf person mishearing a word and replying with something that sounds similar but has a different meaning.
తిట్టితే గాలికిపోతవి, తింటే లోనికి పోతవి
tittite galikipotavi, tinte loniki potavi
If someone scolds, the words go into the air; if you eat, the food goes inside.
This proverb is used to encourage someone to ignore verbal abuse or insults. It suggests that harsh words are intangible and vanish like the wind without causing physical harm, whereas food provides actual nourishment. It is often said to someone who is upset by criticism or scolding, advising them to stay resilient and focus on their own well-being instead of dwelling on others' words.
అన్నదేవర సన్నగిస్తే గోలుకొండకు జాతరే
annadevara sannagiste golukondaku jatare
If the food-god becomes thin, it is a festival for Golconda.
This proverb highlights the grim reality of scarcity. 'Annadevara' refers to the food supply or crops. When crops fail or food becomes scarce (sannagiste), people are forced to sell their belongings or migrate to the city (historically Golconda) to survive, leading to a busy but desperate rush like a festival. It is used to describe situations where one person's misfortune becomes a source of activity or profit for others.
ఆయువు గట్టిదయితే అన్నీ పోతవి
ayuvu gattidayite anni potavi
If life force is strong, everything else will pass.
This proverb suggests that as long as one stays alive and healthy, any other losses (like wealth or status) can be recovered or endured. It emphasizes that life is the most precious asset; if you survive a crisis, you have the chance to rebuild everything else.
రాముని పాదాలు తగిలితే, రాళ్ళు రమణులవుతవి.
ramuni padalu tagilite, rallu ramanulavutavi.
If Rama's feet touch them, stones turn into beautiful women.
This expression originates from the Ramayana (Ahalya's story). It is used to signify the transformative power of a great person's presence or grace, suggesting that even the most hardened or hopeless situations can be redeemed and beautified by the touch of divinity or noble leadership.
తిడితే గాలికి పోతాయి, తింటే లోపలికి పోతాయి
tidite galiki potayi, tinte lopaliki potayi
The abuse which is heaped on me goes to the winds, but the food which I eat goes within.
This expression is used to advise someone to be thick-skinned or indifferent to verbal abuse or insults. It suggests that harsh words have no physical form and vanish into the air without causing harm, whereas food provides actual nourishment. It is often said to encourage someone not to take criticism to heart as long as their basic needs are met.
A mean sycophant.