అంతర్వేది తీర్థంలో నా వెధవ మేనత్తను చూశావా?
antarvedi tirthamlo na vedhava menattanu chushava?
Did you see my widow aunt at the Antarvedi festival?
This expression refers to a situation where someone asks an irrelevant or foolish question in the middle of a massive crowd or a significant event. It is used to mock someone who expects others to notice a specific, unimportant detail amidst chaos or a large gathering where such a task is nearly impossible.
Related Phrases
తిప్పులాడీ మా అప్పను చూచినావా, తీర్థంలో మా బావను చూచినావా?
tippuladi ma appanu chuchinava, tirthamlo ma bavanu chuchinava?
Well, you affected creature, did you see my sister? Did you see my brother-in-law at the festival? An affected woman sees no one but herself.
This proverb is used to describe a situation where someone is asking the wrong people for information or help. It mocks the absurdity of asking a busy person in a crowded place (like a pilgrimage) or a distracted person (a flirt) for specific details they wouldn't know. It highlights a lack of common sense in seeking assistance.
వెధవ ముండ వేరుండుమన్నట్టు
vedhava munda verundumannattu
Live separately, you wretched creature. Said when turning out any member of the household.
This expression is used to describe a situation where someone who is already in a disadvantageous or miserable position makes a demand that further isolates them or worsens their situation. It highlights the irony of someone seeking independence or separation when they lack the resources or social standing to sustain it comfortably on their own.
చావ చావడు, మంచమూ వదలడు
chava chavadu, manchamu vadaladu
He would neither die nor give up his bed.
This expression is used to describe a situation or a person that is stuck in a state of limbo, causing prolonged distress or inconvenience to others. It refers to a problem that doesn't get resolved but continues to linger, or a person who occupies a position without being productive, preventing others from taking over.
వెలిపొలమును, వెధవపిల్లను వదలకూడదు.
velipolamunu, vedhavapillanu vadalakudadu.
One should not abandon the outer field or the widowed daughter.
This traditional proverb suggests that certain responsibilities, even if they seem difficult or less productive, should never be neglected. The 'outer field' refers to land far from the village that is prone to neglect, and the 'widowed daughter' refers to a vulnerable family member who requires protection and support. It emphasizes the moral duty to care for the vulnerable and maintain one's assets.
ముందు వచ్చింది ముత్తైదువ, వెనుక వచ్చింది వెధవ
mundu vachchindi muttaiduva, venuka vachchindi vedhava
The first one was a wife, the last one was a widow. i. e. the first died while her husband was alive, the last was degraded to the position of a widow. Old things are thought much of, new ones are not valued.
This expression is used to highlight the importance of being early or punctual. It implies that the first person to arrive or the first effort made receives respect and good fortune, while being late or secondary leads to misfortune or a lack of value. It is often used in situations where priority determines quality or status.
తాతను చూపుతావా, తద్దినం పెడతావా?
tatanu chuputava, taddinam pedatava?
Will you show me my grandfather or will you perform his funeral rites?
This expression is used to question someone's contradictory or unclear intentions. It highlights a situation where someone claims to offer a benefit (showing the grandfather) but their actions suggest a negative outcome (performing death rites). It is often used when someone's 'help' feels more like a threat or an unnecessary complication.
వెయ్యి రూపాయలు కావలెనా, వెధవ తోడబుట్టినది కావలెనా?
veyyi rupayalu kavalena, vedhava todabuttinadi kavalena?
Do you want the thousand Rupees, or the widow sister ? Among the Vaishṇava Brahmans the widows make themselves very useful and earn something for their livelihood. The proverb refers to a partition of the property.
This is a traditional proverb or 'sametha' used to illustrate the burden of responsibility and the preference for wealth over troublesome familial obligations in a sarcastic or harsh manner. It highlights a cynical view of prioritizing financial gain over supporting a family member who may be seen as a lifelong liability (as a widow was historically perceived).
* Wie leicht kommt nicht ein Haar in die Butter!
వెధవ ముండకైనా వేవిళ్ళు తప్పవు
vedhava mundakaina vevillu tappavu
Even for a widow, pregnancy cravings are unavoidable.
This expression is used to signify that certain natural consequences or biological truths cannot be avoided, regardless of one's social status or the scandal it might cause. It highlights that if an action has been taken (or a situation has occurred), the inevitable symptoms or results will eventually manifest, no matter how much one tries to hide the truth.
అంతర్వేదికి అవతల అసలే ఊళ్ళు లేవు.
antarvediki avatala asale ullu levu.
There are no villages at all beyond Antarvedi.
This expression is used to describe a point of no return or the absolute limit of something. Since Antarvedi is located where the Godavari river meets the sea, it is geographically the end of the land. In a conversational context, it is used to signify that there are no further options, no more progress possible, or that one has reached the final extreme.
ఆకులు చేబూని పోకలు నములుచు సున్నమడుగువాడు శుద్ధవెధవ
akulu chebuni pokalu namuluchu sunnamaduguvadu shuddhavedhava
He who holds the leaves, chews the nuts, and then asks for lime is a pure fool.
This proverb highlights the importance of foresight and preparation. In the traditional habit of chewing betel leaves (paan), three ingredients are essential: betel leaves, areca nuts, and lime (slaked lime). If someone starts the process without ensuring they have all the components and has to beg for the final ingredient midway, it demonstrates a lack of common sense and poor planning.