బిచ్చం బిడబిడ - కుండలు రొడరొడ
bichcham bidabida - kundalu rodaroda
Alms are meager, but the pots are making a loud noise.
This proverb is used to describe a situation where someone has very little or no resources (alms) but makes a lot of noise or a grand show of things. It highlights the irony of having high pretension or commotion despite having low substance or poverty.
Related Phrases
అత్త కొట్టిన కుండ అడుగోటి కుండ, కోడలు కొట్టిన కుండ కొత్త కుండ.
atta kottina kunda adugoti kunda, kodalu kottina kunda kotta kunda.
The pot broken by the mother-in-law was a cracked pot, the pot broken by the daughter-in-law was a new pot.
This proverb highlights double standards and hypocrisy in judgment. It describes a situation where the same mistake is viewed differently depending on who committed it. If someone in a superior position (like a mother-in-law) makes a mistake, it is dismissed as insignificant, but if a subordinate (like a daughter-in-law) makes the same mistake, it is exaggerated and treated as a major offense.
కుండలో కూడు కదలకుండా ఉండాలి, బిడ్డలు మాత్రం పెరగాలి.
kundalo kudu kadalakunda undali, biddalu matram peragali.
The food in the pot should remain untouched, but the children must grow.
This proverb describes a situation where someone wants to achieve a result without any expenditure or effort. It is used to criticize unrealistic expectations or stinginess, highlighting that you cannot expect growth or progress if you are unwilling to use the necessary resources.
భిక్షం బిడబిడా అంటే, దొంతులు లొడాలొడా అన్నాయట
bhiksham bidabida ante, dontulu lodaloda annayata
When one asked for alms loudly, the stacked pots rattled emptily.
This proverb describes a situation where a person asks for help from someone who is in an even worse or more impoverished state than themselves. It highlights the irony of seeking resources from a source that is completely empty or bankrupt.
కోడలు కొట్టిన కుండ కొత్తకుండ, అత్త కొట్టిన కుండ అతుకుల కుండ
kodalu kottina kunda kottakunda, atta kottina kunda atukula kunda
The pot the daughter-in-law broke was a new one; the pot the mother-in-law broke was a patched-up one.
This proverb highlights human hypocrisy and double standards in judging mistakes. It describes a situation where people exaggerate the mistakes of others (the daughter-in-law's mistake is seen as destroying something brand new) while making excuses for their own or their favorites' mistakes (the mother-in-law's broken pot is dismissed as having been old and already broken). It is used to point out unfair bias and blame-shifting.
బిచ్చపు వాణ్ని చూస్తే బీద వానికి కోపము
bichchapu vanni chuste bida vaniki kopamu
The sight of a beggar rouses a poor man's anger.
This expression describes the envy or resentment felt between people in similar unfortunate circumstances. It is often used when someone who is struggling themselves looks down upon or feels competitive towards another person who is also in need, rather than showing empathy.
Said impertinently by a beggar when he gets nothing.
రైతు బీదవాడు కావచ్చు కానీ, చేను బీదది కాదు.
raitu bidavadu kavachchu kani, chenu bidadi kadu.
The farmer may be poor, but the field is not poor.
This proverb highlights the inherent richness and potential of agricultural land. Even if a farmer lacks financial resources, a fertile and well-maintained field has the capacity to produce wealth and sustain life. It emphasizes that nature's productivity is a form of true wealth that transcends a person's current economic status.
కోడలు కొట్టిన కుండ కొత్త కుండ, అత్త కొట్టిన కుండ అడుగోటి కుండ.
kodalu kottina kunda kotta kunda, atta kottina kunda adugoti kunda.
The pot broken by the daughter-in-law is a new pot, while the pot broken by the mother-in-law is a worthless pot.
This proverb highlights double standards and hypocrisy in judging actions. It refers to how people often exaggerate the mistakes of others (the daughter-in-law) while minimizing or making excuses for their own or their favorites' mistakes (the mother-in-law).
ఎద్దు బీడయితే చేను బీద.
eddu bidayite chenu bida.
If the ox is poor, the field is poor.
This proverb highlights the importance of the tools or workers behind any endeavor. Just as an unhealthy or weak ox cannot plow a field effectively, leading to a poor harvest, the quality of a result depends directly on the quality of the resources and effort invested.
లోభి బీదకంటే బీడు.
lobhi bidakante bidu.
A miser is worse than a poor person.
While a poor person lacks resources to spend, a miser has resources but refuses to use them for their own comfort or for the benefit of others. Therefore, a miser's life is compared to a barren land (beedu) that is useless despite its existence. It is used to criticize extreme stinginess.
బీదవాడు బిచ్చపు వాడికీ లోకువ
bidavadu bichchapu vadiki lokuva
A poor man is even lower than a beggar.
This proverb describes the harsh reality of social hierarchies, implying that someone who is down on their luck or lacks resources is often looked down upon or disrespected even by those who are considered to be at the bottom of society. It is used to highlight how vulnerability invites mistreatment from everyone.