ఆరు నెలల దుమ్ము గూట్లో ఉన్నదేమిరా అంటే, నేను పనిలో చేరి నెలే అయిందన్నాడట.
aru nelala dummu gutlo unnademira ante, nenu panilo cheri nele ayindannadata.
When asked why there is six months' worth of dust in the wall-niche, he replied that he had only joined the job a month ago.
This proverb is used to mock someone who makes silly or irrelevant excuses to evade responsibility for a long-standing problem. It highlights the absurdity of a newcomer trying to justify a situation that clearly predates their arrival, or someone who is inherently lazy using illogical logic to defend their negligence.
Related Phrases
అరచేతిలో ఉప్పు పెడితే, ఆరునెలలు తలుచుకోవలెను
arachetilo uppu pedite, arunelalu taluchukovalenu
If salt is placed in the palm, one must remember it for six months.
This proverb emphasizes the importance of gratitude and loyalty. Salt is considered a basic yet essential element of sustenance; the saying suggests that even a small act of kindness or help (symbolized by giving salt) should be remembered and appreciated for a long time.
అరటికాయ ఆరునెలల రోగం
aratikaya arunelala rogam
Plantain is a six-month illness
This is a traditional folk saying in Telugu culture regarding health and diet. It suggests that consuming raw plantain (specifically when improperly prepared or eaten by those with weak digestion) can lead to lingering health issues or chronic indigestion that lasts for a long time. It is used as a cautionary advice to be mindful of one's diet and the long-term effects of eating certain foods.
ఈ పెళ్ళి అయిన ఇంట్లో ఆరు నెలలు కరువు
i pelli ayina intlo aru nelalu karuvu
Six months of famine in the house where this wedding took place.
This expression is used to describe the financial exhaustion or extreme austerity that follows a grand or expensive event. It implies that someone spent so much money and resources on a celebration (like a wedding) that they will face a severe shortage or 'famine' for a long period afterward.
వీధిలో చేసుకున్నాడు ఇంట్లో ఉంచుకున్నాడు
vidhilo chesukunnadu intlo unchukunnadu
He got it done in the street and kept it in the house.
This expression is used to describe someone who behaves recklessly or creates a mess/controversy in public, only to have to deal with the consequences and burdens within their own home. It often refers to someone who invites trouble through public actions and then has to live with the resulting problems privately.
అదుగో అంటే ఆరునెలలు
adugo ante arunelalu
When he says, "here you are," it means six months.
This expression is used to describe someone who is extremely procrastinating or slow to act. It implies that even when someone claims a task is almost done or right there, it will actually take a very long time (six months) to complete.
One "Take it" is better than two "You shall have it." (French.)
పంట పెంటలో ఉన్నది, పాడి పూరిలో ఉన్నది
panta pentalo unnadi, padi purilo unnadi
The crop is in the manure, and the dairy is in the grass.
This proverb emphasizes the fundamental secrets of agriculture and animal husbandry. It means that a good harvest depends on the quality of fertilizer (manure), and good milk production depends on providing quality fodder (grass) to the livestock. It highlights that inputs determine the quality of outputs.
ఈ నెలలో వడ్డీ లేదు, వచ్చే నెలలో మొదలూ లేదు.
i nelalo vaddi ledu, vachche nelalo modalu ledu.
There is no interest for you this month, and no principal for you next month. Said by a cheat to his creditor.
This expression is used to describe a total loss or a situation where a deal results in losing both the profit and the initial capital. It signifies a complete failure of an investment or a scheme where nothing is recovered.
గుంటూరు పొగాకు గూట్లో ఉన్నా ఒకటే, నోట్లో ఉన్నా ఒకటే
gunturu pogaku gutlo unna okate, notlo unna okate
Guntur tobacco is the same whether it is in the niche or in the mouth.
This proverb highlights the extremely strong and pungent nature of Guntur tobacco. It suggests that its presence is so powerful that its smell or effect is felt regardless of whether it is stored away or being consumed. In a broader sense, it refers to something or someone whose influence or reputation is so pervasive that it cannot be ignored, regardless of its position.
తిన్న యిల్లు గుద్దలించేవేమిరా అంటే, తినని యిల్లు నేనేమి యెరుగుదును అన్నాడట
tinna yillu guddalinchevemira ante, tinani yillu nenemi yerugudunu annadata
When asked, "Why are you digging [for treasure] in the house where you have eaten?" he replied, "What do I know of a house where I have not eaten?"
This proverb describes a person who is extremely ungrateful and lacks loyalty. It refers to someone who harms their benefactors or those who helped them, justifying their betrayal with absurd logic. It is used to criticize those who bite the hand that feeds them.
Do good to a knave and pray God he requite thee not. ( Danish. )*
జాబు వ్రాసి పెట్టమంటే, కాళ్ళు నొప్పలంటే, వాటితో పనేమంటే, నేను రాసింది నేనే చదవాలన్నాడట..
jabu vrasi pettamante, kallu noppalante, vatito panemante, nenu rasindi nene chadavalannadata..
When asked to write a letter, he said his legs were aching; when asked what legs have to do with it, he said he would have to be the one to go and read what he wrote.
This is a humorous proverb used to describe a person who makes absurd or circular excuses to avoid doing work. It highlights a lazy individual who complicates a simple task with illogical reasoning just to escape responsibility.