బహుతిండి బహునాశనం
bahutindi bahunashanam
Excessive eating leads to excessive destruction.
This proverb warns against the dangers of gluttony and overindulgence. It implies that lack of control over one's appetite not only ruins physical health but also leads to the downfall of one's character, discipline, and wealth. It is used to advise moderation in consumption and lifestyle.
Related Phrases
నిజమైన అంకులాడికి నిష్టలు బహుమెండు
nijamaina ankuladiki nishtalu bahumendu
A true flirt/deceitful person has many rituals and strict rules.
This proverb is used to describe hypocrites who pretend to be very pious or disciplined on the outside to hide their true character. It suggests that those who have something to hide often overcompensate by strictly following superficial traditions or showing excessive devotion to appear virtuous.
పైరు నిడినవాడు బహుసౌఖ్యవంతుడే
pairu nidinavadu bahusaukhyavantude
He who plants the crop is a very happy man.
This proverb highlights the importance of agriculture and proactive effort. It suggests that one who takes the initiative to cultivate and work for their livelihood will eventually reap the rewards and find true contentment and prosperity.
ఆనవాలు లేనిది అద్దం చూచుకుంటే బహుముఖమయింది
anavalu lenidi addam chuchukunte bahumukhamayindi
When something with no identity looked into a mirror, it became multi-faced.
This expression is used to describe a situation where a person of no consequence or status suddenly gains power or attention and starts acting overly important or arrogant. It highlights how someone with no background or merit can become vain and complex when given a little recognition.
క్షణం చిత్తం క్షణం మాయ
kshanam chittam kshanam maya
A moment of mind, a moment of illusion
This expression describes a person who is fickle-minded or highly unpredictable. It refers to someone whose thoughts, decisions, or moods change instantly, making it impossible to rely on their word or state of mind for more than a moment.
బహునాయకం, బాలనాయకం, స్త్రీ నాయకం
bahunayakam, balanayakam, stri nayakam
Having many leaders, having a youthful leader, having a female leader. Said of people, an army, &c.
This expression refers to situations or institutions that are destined for failure or decline. It suggests that a kingdom or an organization will perish if it is governed by too many leaders (causing chaos), an immature/inexperienced leader (lack of wisdom), or, in traditional contexts, where power is misplaced or lacks decisive leadership. It is used to describe mismanagement and lack of a single, strong, and capable direction.
తిరిగొచ్చిన భార్య, తిరగబోత వేసిన కూర బహురుచి
tirigochchina bharya, tiragabota vesina kura bahuruchi
A returned wife and a seasoned curry are both very tasty.
This traditional proverb suggests that when someone returns after a long absence (specifically a wife returning to her husband's home), their value is appreciated more, similar to how 'tadka' or seasoning (tiragabotha) enhances the flavor of a dish. It is used to describe the renewed affection or appreciation for someone or something after a period of separation or refinement.
మారు లేని తిండి మాలతిండి, దొరలేని తిండి దయ్యపుతిండి
maru leni tindi malatindi, doraleni tindi dayyaputindi
Food without a second helping is like scavenger's food; food without a master is like a ghost's food.
This traditional proverb emphasizes the cultural importance of hospitality and social structure. It suggests that a meal where one cannot ask for or receive a second serving (maaru) is considered poor or unfulfilling, while a meal eaten without a host or proper supervision (dora) is chaotic or unlucky, like food consumed by spirits.
పగలు రేజీకటి, రాత్రి హుటాహుటి
pagalu rejikati, ratri hutahuti
Night blindness in the day time, running about at night.
This expression is used to describe a person who is lazy or procrastinates during the productive hours (daytime) but rushes frantically at the last minute or during inappropriate times (nighttime) to finish the task. It mocks poor time management and inefficiency.
బావలేని కోడలు బహుభాగ్యశాలి, మరిది లేని కోడలు మరీ మంచిది
bavaleni kodalu bahubhagyashali, maridi leni kodalu mari manchidi
A daughter-in-law without an elder brother-in-law is very lucky; a daughter-in-law without a younger brother-in-law is even better.
This traditional proverb reflects historical family dynamics in joint households. It suggests that a daughter-in-law's life is easier and freer from social restrictions or additional household responsibilities when there are fewer male siblings-in-law to cater to or be wary of, implying that a smaller family circle leads to more peace for the bride.
ఆచారి గుట్టం బహు దొడ్డ గుట్టం, నామాల సంచి మోయలేక చచ్చె.
achari guttam bahu dodda guttam, namala sanchi moyaleka chachche.
The Achari's pride is a very great pride, but he died unable to carry the bag of holy clay.
This proverb is used to mock people who maintain a high sense of self-importance or social status (ego) but are unwilling or unable to perform even the simplest tasks associated with their position. It highlights the irony of having 'great' pride while failing at small responsibilities.