బుగ్గతోరింట్లో పెళ్ళి బుగ్గల తిప్పకు మల్లి
buggatorintlo pelli buggala tippaku malli
There is a wedding in the house of the big-cheeked man; oh Malli, do not twist your cheeks.
This is a humorous proverb used to mock someone who gets excited or acts important during someone else's celebration or success. It highlights the absurdity of an outsider showing off when they have no actual role or stake in the event.
Related Phrases
చిన్న ఇంట్లో పెద్ద కాపురం
chinna intlo pedda kapuram
Big household in a small house
This expression is used to describe a situation where a large family is living in a very small space. It highlights the struggles of overcrowding or managing extensive responsibilities with very limited resources.
నా మొగుడు గిల్లింది నా బుగ్గ, నీ మొగుడు గిల్లింది నీ బుగ్గ
na mogudu gillindi na bugga, ni mogudu gillindi ni bugga
My husband pinched my cheek, your husband pinched your cheek
This expression is used to describe a situation where everyone is facing their own set of problems or similar consequences of their actions. It implies that there is no point in comparing or complaining to one another when everyone is in the same boat or dealing with their own private matters.
మాటలకు మా ఇంట్లో, మాపటికి మీ ఇంట్లో
matalaku ma intlo, mapatiki mi intlo
In our house for talks, but in your house for the night.
This expression describes someone who talks a lot about hospitality or friendship but is unwilling to bear any actual responsibility or cost. It is used to mock people who enjoy socializing and giving advice at their own place but look for a free meal or a place to stay at someone else's expense when it matters.
ఎల్లిని మల్లిచేయు మల్లిని ఎల్లిచేయు
ellini mallicheyu mallini ellicheyu
Turning Elli into Malli and Malli into Elli
This expression describes the act of causing total confusion or manipulating facts to make things unrecognizable. It is used when someone twists the truth, swaps identities, or complicates a simple situation to the point where the original context is lost. Often used to describe cunning or deceptive behavior.
ఉప్పుకు నిప్పు వలె
uppuku nippu vale
Like fire to salt
This expression is used to describe a relationship between two people or things that are highly incompatible or prone to sudden, violent conflict. Just as salt crackles and explodes when thrown into fire, this phrase characterizes a volatile, antagonistic, or 'cat and dog' relationship.
నీ చంకలో పెట్టుకొని పెళ్ళికి వెళ్ళినట్లు
ni chankalo pettukoni pelliki vellinatlu
Like going to a wedding while carrying water (neeyi) in one's armpit.
This expression is used to describe a person who carries unnecessary baggage or clings to something burdensome while going to an important or celebratory event. It highlights the absurdity of holding onto something that hinders one's enjoyment or ease during a significant occasion.
మీసాలు వడదిరిగివుంటే, బుగ్గలు బటువుగా వుంటవని నమ్మకమేమి?
misalu vadadirigivunte, buggalu batuvuga vuntavani nammakamemi?
If the mustache is curled up, what is the guarantee that the cheeks will be firm?
This expression is used to point out that outward appearances or specific features do not guarantee underlying strength or quality. It suggests that vanity or a showy exterior (curled mustache) doesn't necessarily mean there is substance or health (firm cheeks) behind it.
మాటలకు మల్లి, చేతలకు ఎల్లి
matalaku malli, chetalaku elli
Malli for words, Elli for deeds
This proverb describes someone who is very vocal, boastful, or makes grand promises (Malli) but is completely absent or disappears when it comes time to actually do the work (Elli). It is used to criticize people who talk a lot but never follow through with action.
పని గలవారింట్లో పైసల ఏట్లాట, పనిలేనివారింట్లో పాపోసుల ఏట్లాట.
pani galavarintlo paisala etlata, panilenivarintlo paposula etlata.
In the house of those with work, there is a scramble for money; in the house of those without work, there is a scramble of slippers.
This proverb contrasts productivity with idleness. It suggests that in a busy, hardworking household, people are occupied with managing their wealth and earnings. Conversely, in a household where people are lazy or unemployed, there is constant quarreling, bickering, and chaos (symbolized by the 'scramble of slippers'). It is used to emphasize that being busy brings prosperity while idleness brings discord.
మాటలకు మల్లి, పనికి యెల్లి
matalaku malli, paniki yelli
He talks like Malli and works like Yelli. Malli and Yelli are women's names. The former means ' again' the latter ' tomorrow.' Applied to a man who is great in words, but slow in action. Say well, and do well end with one letter ; Say well is good, but do well is better.
This proverb is used to describe a person who talks a lot and makes big promises but is completely absent or lazy when it is actually time to do the work. It contrasts a talkative nature with a lack of productivity.