చేసింది పోదు, చేయంది రాదు.
chesindi podu, cheyandi radu.
What is done will not be lost; what is not done will not be gained.
This proverb emphasizes the law of karma and the necessity of effort. It means that one must inevitably face the consequences of their actions (good or bad), and without putting in work or action, one cannot expect any results or rewards.
Related Phrases
అప్ప అదనుకూ రాదు, ఆకలికీ రాదు
appa adanuku radu, akaliki radu
A sister who is neither there for the occasion nor for the hunger.
This proverb describes someone or something that is useless because they are never available when actually needed. It refers to a person who fails to show up both during important ceremonies (occasions) and during times of desperate need (hunger). It is used to point out the unreliability of a resource or person.
శివకాశిలో చేసింది ఆటంబాంబు కాదు, రాజన్న చేసింది రాకెటు కాదు.
shivakashilo chesindi atambambu kadu, rajanna chesindi raketu kadu.
What was made in Sivakasi is not an atom bomb; what Rajanna did is not a rocket.
This is a humorous and sarcastic expression used to highlight extreme incompetence or failure. It implies that a person's work is so poor or ineffective that it doesn't even deserve to be compared to standard versions of those items. It is often used in social settings or political satire to mock someone's self-proclaimed achievements or significant blunders.
అడిగింది రొట్టె, ఇచ్చింది రాయి.
adigindi rotte, ichchindi rayi.
Asked for bread, given a stone.
This expression is used when someone requests help or a specific favor but receives something useless, harmful, or completely contrary to their needs. It highlights a situation of disappointment where a genuine plea is met with indifference or hostility.
ఇచ్చింది పోయింది అసలు రాదు.
ichchindi poyindi asalu radu.
What was given is gone, and the principal will never return.
This expression is used to describe a situation where money or resources lent or invested are completely lost. It signifies a total loss where neither the profit/interest nor the original capital is recoverable. It is often used as a cautionary remark about bad debts or risky ventures.
తనువు చేసేది మనవు చేసేది మంచిదే అవుతుంది
tanuvu chesedi manavu chesedi manchide avutundi
What the body does and what the mind does will result in good.
This expression reflects a philosophical or fatalistic outlook, suggesting that whatever happens—whether driven by physical actions or mental intentions—is ultimately for the best or part of a larger destiny. It is often used to provide consolation during unexpected outcomes or to emphasize that things work out for the better in the long run.
ఉన్నది పోదు, లేనిది రాదు.
unnadi podu, lenidi radu.
That which exists does not leave, and that which does not exist does not come.
This proverb expresses a sense of stoicism or fatalism regarding one's destiny or inherent nature. It means that what is meant to be yours will stay, and what is not destined for you cannot be acquired. It is often used to console someone facing loss or to suggest that some things are unchangeable and predetermined by fate.
ఉల్లి చేసిన మేలు తల్లి కూడా చేయదు
ulli chesina melu talli kuda cheyadu
Even a mother cannot do as much good as an onion does.
This is a popular Telugu proverb emphasizing the immense medicinal and health benefits of onions. It suggests that while a mother is the ultimate caretaker, the therapeutic properties of onions are so unique and powerful for the body that they are incomparable. It is used to encourage the consumption of onions for well-being.
చేసినమ్మ చేప చేయనమ్మ చెదలు
chesinamma chepa cheyanamma chedalu
The woman who worked got fish, the woman who didn't got termites.
This proverb emphasizes that hard work leads to fruitful results, while laziness or procrastination leads to waste and decay. It is used to motivate someone to put in effort to reap rewards rather than letting opportunities rot away.
చిమటను చీరేమి చేసింది? చీడపురుగును చేనేమి చేసింది?
chimatanu chiremi chesindi? chidapurugunu chenemi chesindi?
What did the sari do to the moth? What did the field do to the pest?
This expression is used to highlight that blame often lies with the perpetrator or natural circumstances rather than the inanimate victim. Just as a sari cannot stop a moth from eating it and a field cannot stop a pest from infesting it, some damage is inevitable when an external destructive force acts upon something passive. It is often used to sarcastically question why someone is blaming the victim for the harm caused by others.
ఉల్లి చేసిన మేలు తల్లి కూడా చేయదు
ulli chesina melu talli kuda cheyadu
The good that an onion does, even a mother cannot do.
This is a popular Telugu proverb highlighting the immense medicinal and health benefits of onions. It suggests that while a mother is the most selfless caretaker, the therapeutic properties of onions are so unique and powerful for the human body that they provide benefits even a mother's care cannot replicate.