చింతచచ్చినా పులుపు చావదు
chintachachchina pulupu chavadu
Even if the tamarind tree dies, its sourness does not die.
This proverb is used to describe a person who, despite losing their status, wealth, or strength, still retains their arrogance or inherent character traits. It suggests that core nature remains unchanged by circumstances.
Related Phrases
దుందుడుకుతనమే, దూతే తాతే తాలంతత్తే తూతక తాతకతోనా దొందుదొందే
dundudukutaname, dute tate talantatte tutaka tatakatona dondudonde
" The tamarinds have flowered," [said one]. " When the time of blossoming and bearing fruit comes, will flowers and fruit be wanting?" [said another] " You are both alike," [said the third]. Three sisters suffered from an impediment in their speech—each thought she spoke better than either of the other two. The first instead of " Chintalu pûchinavè," said " Tintalu tûtinavè" the second pronounced " Pûchè kâchè kâlam vastè, pûgaka kâyaka pônâ?" as " Tûtè tâtè talam tattè, tûtaka tâtaka tônâ?" and the third, taunting both her sisters, said of their speech " Dondu dondè" for " Rendu rendè" (literally, "the two are two").
This expression is used to describe two people or things that are equally bad, useless, or mischievous. It implies that there is no difference between them as they are both 'two of a kind' or 'birds of a feather.' It is commonly used when comparing two people who are colluding in a wrong act or are equally incompetent.
పనీపాటా లేకపోయినా పండుకో మొగుడా అన్నదట
panipata lekapoyina panduko moguda annadata
She told her husband to go to sleep even if there is no work to do.
This expression is used to describe someone who encourages or justifies laziness and procrastination. It refers to a situation where instead of finding productive work, someone is encouraged to indulge in idleness or rest unnecessarily.
చిల్లి కాదు, తూటు అన్నాట్ట
chilli kadu, tutu annatta
He said it's not a small hole, it's a large hole.
This expression is used to describe someone who tries to sound clever or correct others by using a different word that means exactly the same thing. It highlights a distinction without a difference, mocking someone who argues over trivial terminology or semantics when the end result is identical.
దొందూ దొందే.
dondu donde.
Both are the same.
Used to describe two people or things that are equally bad, useless, or share the same negative traits. It is equivalent to the English expression 'six of one and half a dozen of the other' or 'two of a kind'.
వండేది అడ్డెడు, ఓరంగా తిను అల్లుడా అంటే... అన్నంపై ద్వేషమెందుకు? ఉన్నదంతా ఊడ్చి పెట్టు అన్నాడట!
vandedi addedu, oranga tinu alluda ante... annampai dveshamenduku? unnadanta udchi pettu annadata!
When told 'I am cooking very little, please eat sparingly dear son-in-law', he replied 'Why have hatred towards food? Serve everything that is there!'
This proverb is used to mock people who are shameless or lack basic manners, especially when they take undue advantage of someone's hospitality. It highlights a situation where a person ignores a polite hint to be frugal and instead demands more, displaying greed or a lack of social awareness.
ఏమిరా కోటా అంటే ఎప్పటిదే ఆట అన్నాడట
emira kota ante eppatide ata annadata
When asked 'What's the status, Kota?', he replied 'The same old game'.
This proverb is used to describe a situation or a person that never changes despite the passage of time or changing circumstances. It signifies stagnation, a lack of progress, or someone sticking to their old, often repetitive or unproductive ways.
పడినాయి అన్నదట.
padinayi annadata.
She said 'they have fallen'.
This phrase is used to describe a person who tries to cover up their failure or misfortune by acting as if it was their original intention or a deliberate choice. It originates from a story where a person falls down and, to avoid embarrassment, claims they intended to lie down.
ఒకడు మునిగిపోతూ ఉంటే, ఇంకొకడు ఈత వచ్చా అని అడిగితే, వాడు మునిగిపోతూ కూడా వచ్చు అన్నాడట.
okadu munigipotu unte, inkokadu ita vachcha ani adigite, vadu munigipotu kuda vachchu annadata.
When one was drowning and another asked if he knew how to swim, he replied 'I know' even while sinking.
This expression is used to mock someone who is too proud to admit their failure or lack of knowledge even when they are in a desperate or losing situation. It highlights the foolishness of maintaining a false ego while facing total ruin.
ఏమి సొచ్చాలు అని వెక్కిరిస్తే, దొందూ దొందే అన్నాడట ఇంకొకాయన
emi sochchalu ani vekkiriste, dondu donde annadata inkokayana
When one person mocked another about their purity, the other replied, 'Both are the same'.
This expression is used when someone tries to criticize or point out flaws in others while having the same flaws themselves. It is equivalent to the English idiom 'The pot calling the kettle black' or 'Two of a kind'. It highlights hypocrisy or a situation where both parties involved are equally at fault or equally questionable in character.
పండుగనాడు కూడా పాత మొగుడేనా అన్నదట
panduganadu kuda pata mogudena annadata
Even on a festival day, is it the same old husband? she asked.
This expression is used to mock someone who expects unnecessary or impossible novelty in things that are constant. It highlights a person's lack of common sense or their habit of complaining about routine matters even when those matters are fundamental and unchanging.