చోళ్లు విసిరే తిరగలి, జొన్నలు విసురునా?
chollu visire tiragali, jonnalu visuruna?
Will the millstone used for grinding finger millets ever grind sorghum?
This proverb is used to describe a person's inherent nature or capacity. It suggests that one cannot perform a task beyond their capability, or that a tool designed for a specific small purpose cannot be expected to handle a much larger or more difficult task. It is often applied when someone expects a person of limited skill to perform a complex job.
Related Phrases
గుర్రానికి తోక ఉంటే తానే విసురుకొంటుంది గానీ, సావిట్లో ఉండే గుర్రాలకన్నిటికీ విసురుతుందా?
gurraniki toka unte tane visurukontundi gani, savitlo unde gurralakannitiki visurutunda?
If the horse has a tail, it drives away its own flies ; does it drive away the flies from all the horses in the stable ?
This proverb is used to describe human nature and self-interest. It implies that people generally use their resources, talents, or power for their own benefit rather than helping everyone around them. It is often cited when someone who has the means to help others chooses to be selfish or when one expects too much altruism from an individual.
Said when a selfish person is exalted. An ill man in office is a mischief to the public.
రాజు ఎవరైనా రాగులు విసరక తప్పదు.
raju evaraina ragulu visaraka tappadu.
No matter who the king is, grinding finger millets is unavoidable.
This proverb implies that regardless of who is in power or what changes occur at the top, the common person's hard work and daily struggles remain the same. It is used to express that systemic changes often do not alleviate the basic labor or responsibilities of the working class.
గుట్టం తన తోకతో తానే విసురుకొంటుందిగాని, చావడిలో గుర్రాలకన్నిటికీ విసురుతుందా?
guttam tana tokato tane visurukontundigani, chavadilo gurralakannitiki visurutunda?
A horse fans itself with its own tail, but does it fan all the other horses in the stable?
This proverb is used to describe individualistic or selfish behavior. It implies that people generally look after their own needs and comforts but rarely extend that same effort to help everyone else around them. It is often cited when someone expects an individual to solve everyone's problems just because they are capable of solving their own.
చిత్త చిత్తగించి, స్వాతి చల్లగా చూచి, విశాఖ విసరకుంటే, వీసానికి పుట్టెడు పండుతాను అన్నదట జొన్న
chitta chittaginchi, svati challaga chuchi, vishakha visarakunte, visaniki puttedu pandutanu annadata jonna
Sorghum says: If Chitta rains, Swati looks kindly, and Vishakha does not blow away, I will yield a Puttedu for every Visa.
This is a traditional agricultural proverb related to the rainy season and the harvest of Jowar (Sorghum). It explains the ideal weather conditions needed during specific lunar mansions (Nakshatras) for a bumper crop. 'Chitta' needs rainfall, 'Swati' should be cool/pleasant, and 'Vishakha' should not have heavy winds that knock the grain down. If these conditions are met, even a tiny amount of seed (Visa) will yield a massive harvest (Puttedu).
మూల ముంచుతుంది, విశాఖ విసురుతుంది
mula munchutundi, vishakha visurutundi
Moola (star) will drown, and Vishakha (star) will blow away.
This is an agricultural proverb related to the monsoon. It means that if it rains during the Moola Nakshatram (Moola constellation period), it results in heavy flooding (drowning), whereas rains during Vishakha Nakshatram are accompanied by strong, destructive winds (blowing away/scattering).
పది చాలు పత్తికి, ఏడు చాలు జొన్నకు
padi chalu pattiki, edu chalu jonnaku
Ten furrows for cotton, seven furrows for sorghum.
This is a traditional agricultural proverb from Andhra Pradesh. It specifies the ideal number of times a field should be ploughed for specific crops to ensure a good harvest. It highlights the importance of soil preparation, suggesting that cotton requires more intensive tilling (ten times) compared to sorghum (seven times).
చోళ్లు చల్లితే జొన్నలు పండునా?
chollu challite jonnalu panduna?
If you sow finger millets, will sorghum grow?
This proverb emphasizes the principle of cause and effect, similar to 'you reap what you sow.' It is used to explain that one cannot expect great results or specific outcomes without putting in the appropriate effort or the right resources. It highlights that actions have specific consequences and you cannot get something different from what you started with.
ముడ్డిలో కారం చల్లి, విసనకర్రతో విసిరినట్లు
muddilo karam challi, visanakarrato visirinatlu
Like sprinkling chili powder on someone's buttocks and then fanning them with a hand fan.
This expression is used to describe a situation where someone adds insult to injury or exacerbates an already painful or irritated state. It refers to actions that pretend to be helpful or soothing but actually intensify the suffering or make a bad situation much worse.
గంటెడైనా బలవాలి, గాదెడైనా తిరగాలి
gantedaina balavali, gadedaina tiragali
Even if it is just a spoonful, it should give strength; even if it is a whole granary, it should be consumed.
This proverb emphasizes the importance of quality over quantity, while also highlighting that resources are meant to be used. It suggests that a small amount of nutritious or high-quality food is better than a large amount of useless filler. In a broader sense, it means that whatever we possess should serve its purpose effectively.
స్వాతీ! నేను జవురుకొస్తాను, విశాఖా! నీవు విసురుకురా.
svati! nenu javurukostanu, vishakha! nivu visurukura.
Swati! I will gather/sweep it up, Vishakha! You blow it this way.
This proverb is used to describe two people who are conspiring together to cheat or loot others. It implies a coordinated effort where one person collects the spoils while the other facilitates the act through deception or force. It is often used sarcastically to mock those who are openly collaborating for dishonest gains.