దొంగ వస్తానని ముందు చెప్పి ఉంటే, సాక్షులను సంపాదించి ఉందును.
donga vastanani mundu cheppi unte, sakshulanu sampadinchi undunu.
If the thief had said before that he was coming, I would have obtained witnesses.
This is a sarcastic expression used to highlight the absurdity of expecting a warning or a prepared response for a surprise event or a dishonest act. It is used when someone complains about the lack of evidence or preparedness regarding a sudden mishap or a betrayal, pointing out that such things do not happen with prior notice.
Related Phrases
అసత్యం సంపాదించుకున్న పలుకుబడి సత్యం బయటపడేంతవరకే నిలిచి ఉంటుంది.
asatyam sampadinchukunna palukubadi satyam bayatapadentavarake nilichi untundi.
The influence earned by a lie lasts only until the truth is revealed.
This expression emphasizes that any reputation, fame, or advantage gained through falsehoods or deceit is temporary. It serves as a warning that once the truth eventually comes out, the false foundation will crumble, and the ill-gotten influence will vanish.
మాటలచేత మాన్యాలు సంపాదించవచ్చు
matalacheta manyalu sampadinchavachchu
Through words, one can earn estates or honors.
This expression emphasizes the power of effective communication and eloquence. It suggests that if one speaks wisely, politely, or persuasively, they can gain great wealth, lands, or respect in society without physical labor.
చెప్పి చెప్పి చెప్పుతో తన్నించుకో, మళ్ళీ వచ్చి మాతో తన్నించుకో.
cheppi cheppi chepputo tanninchuko, malli vachchi mato tanninchuko.
Advise them repeatedly only to get kicked by a slipper, then come back to get kicked by us.
This is a sarcastic and cautionary expression used to mock someone who ignores good advice or repeatedly makes the same mistake despite warnings. It implies that if a person doesn't listen to reason and ends up humiliated by others, they shouldn't expect sympathy; instead, they might face further ridicule or anger from those who tried to help them initially.
సంతలో కొట్టినందుకు సాక్షులెవరు?
santalo kottinanduku sakshulevaru?
Who are witnesses to the [ blow ] struck in the fair ? In a crowd, no one can tell by whom a blow was struck.
This proverb is used to describe a situation where an event happens in such a chaotic or crowded environment that it is impossible to pinpoint the culprit or find reliable witnesses. It suggests that in the middle of a massive commotion, individual actions often go unnoticed or unproven.
మంచి వానికి మరణమే సాక్షి.
manchi vaniki maraname sakshi.
Death is witness to a good man. A good man's character is borne testimony to, after his death. Good men must die, but death cannot kill their names. " The memory of the just is blessed." Proverbs x. 7.
This proverb means that the true character and goodness of a person are fully recognized and validated by the world only after their death. It is often used to suggest that while people may overlook or criticize someone during their lifetime, their virtues are finally honored when they are gone.
బ్రతికి ఉంటే బలుసుకూర తిని బ్రతకవచ్చు
bratiki unte balusukura tini bratakavachchu
If I live, I can exist on Balusukûra. Balusukûra is the Canthium Parviflorum. Preferring hardship to oppression. "Submission to any necessity however grievous." (Elliot. ) What can't be cured must be endured.
This proverb emphasizes that life is the most precious thing of all. As long as a person is alive, they can find a way to survive even in the most difficult circumstances or with the simplest of food. It is often used to encourage hope during crises or to suggest that safety and survival are more important than luxury or status.
వండుతూ ఉండగా వాంతి వస్తున్నది అంటే, ఉండి భోజనం చేసి పొమ్మన్నదట
vandutu undaga vanti vastunnadi ante, undi bhojanam chesi pommannadata
When he said "[The sight of] your cooking makes me sick," she replied "Please stay and eat your dinner before you go."
This proverb is used to describe a sarcastic or ironic situation where a person's excuse to avoid a task or a place is met with an even more inconvenient or absurd demand. It highlights the lack of empathy or total misunderstanding of someone's discomfort, or a situation where someone is forced to endure exactly what they are trying to escape from.
అరికాలి ముల్లు అరచేతికి రావడం
arikali mullu arachetiki ravadam
A thorn from the sole of the foot coming into the palm of the hand.
This expression describes a situation where an existing problem or burden is handled so poorly or transferred in such a way that it creates a new, more inconvenient, or direct complication. It is used when a solution to a minor issue ends up causing a more immediate headache.
వ్రాత రాజ్యమేలవలెనని ఉంటే, గ్రహచారం గాడిదలు మేపవలెనని ఉన్నదట
vrata rajyamelavalenani unte, grahacharam gadidalu mepavalenani unnadata
When his fortune would have him govern a kingdom, his misfortune would have him graze asses. The man was so unlucky that even the decrees of Brahmâ were over- ruled by his evil stars.— Grahachâra literally signifies the rotation of the planets. శ్రీ.
This expression is used to describe a situation where someone has great potential or high aspirations, but their current circumstances or bad luck force them into menial or lowly work. It highlights the irony of a person's destiny being at odds with their unfortunate reality.
ఉంగరాల చేతితో మొట్టితే, నెప్పి ఉండదు
ungarala chetito mottite, neppi undadu
A rap with ringed fingers will cause no pain. A man who wears rings is generally well'off, and therefore pays hand- some damages for injuries inflicted.
This expression is used to describe a situation where receiving a rebuke, correction, or punishment from a wealthy, powerful, or respected person is not seen as an insult or a pain, but rather as a blessing or a beneficial guidance. It implies that people are willing to tolerate harshness if it comes from someone of high status or someone they admire.