ఏ కాలు జారినా, పిల్లకే మోసము.
e kalu jarina, pillake mosamu.
Whichever leg slips there is danger to the child.
This expression refers to a situation where a child being carried is at risk regardless of which leg the carrier slips on. It is used to describe scenarios where a vulnerable party or a dependent will suffer the consequences regardless of which specific mistake is made by the person in charge or the authority figure.
Related Phrases
కుంటి గాడిదకు జారినదే సాకు
kunti gadidaku jarinade saku
A slip of the leg is the excuse of a lame donkey.
This proverb is used to describe people who are already lazy or incompetent and use any minor mishap or external circumstance as a convenient excuse to avoid work or justify their failure.
కాలు జారితే గంగానమ్మదే మహిమ అన్నట్టు.
kalu jarite ganganammade mahima annattu.
Like saying it is the miracle of Goddess Ganga if one's foot slips into the water.
This proverb is used to describe a person who tries to cover up their mistakes or accidents by attributing them to divine will or some noble cause. It mocks the hypocrisy of justifying a failure or a clumsy act as if it were a pre-planned or spiritual event.
రోషములేని బంటుకు మోసము లేదు.
roshamuleni bantuku mosamu ledu.
A mean-spirited servant is in no danger [ of losing his life. ]
This proverb suggests that a person who lacks self-respect or a sense of honor is rarely disappointed or deceived because they do not have high standards or expectations to be betrayed. It is often used to criticize someone who lacks the courage to stand up for themselves, implying that while they might stay safe, they lack dignity.
కుంటి గాడిదకు జారిందే సాకు
kunti gadidaku jarinde saku
For a lame donkey, a slip is just an excuse.
This proverb is used to describe someone who is already lazy or incapable and uses any small mishap or external circumstance as a convenient excuse to stop working or avoid their responsibilities. It suggests that the person was looking for a reason to fail or quit all along.
మొదటికే మోసం వస్తే, వడ్డీ ముట్టలేదన్నాడట
modatike mosam vaste, vaddi muttaledannadata
When the principal itself is at risk, he complained that the interest wasn't paid.
This expression is used to describe a situation where someone is worrying about minor losses or secondary gains when their primary investment or entire foundation is already being destroyed. It highlights a lack of perspective or a failure to realize the gravity of a total loss.
కాలు జారిన పిల్ల బతుకు, నోరు జారిన పెద్ద బతుకు వ్యర్థం
kalu jarina pilla batuku, noru jarina pedda batuku vyartham
The life of a child who slips (physically) and the life of an elder who slips (verbally) are wasted.
This proverb emphasizes the gravity of words spoken by mature individuals. Just as a physical fall can permanently disable a child's future, a person of status or age who speaks carelessly or fails to keep their word loses all respect and credibility in society. It highlights that responsibility and verbal integrity are the foundation of a meaningful life.
కాలు జారితే తీసుకో వచ్చునుగాని, నోరు జారితే తీసుకోలేము
kalu jarite tisuko vachchunugani, noru jarite tisukolemu
If your foot slips you may recover your balance, but if your mouth slips you cannot recall your words. A slip of the foot may be soon recovered; but that of the tongue perhaps never. Better a slip of the foot than of the tongue. (French.)* A word and a stone once let go cannot be recalled. (Spanish.)
This proverb emphasizes the permanence of spoken words. While a physical fall or slip can be recovered from, words spoken carelessly or hurtfully cannot be retracted once they are out. It is used as a caution to think carefully before speaking.
* Mieux vaut glisser du pied que de la langue. † Palabra y piedra suele no tiene vuelta.
కాలు జారినా, నోరు జారకూడదు
kalu jarina, noru jarakudadu
Even if your foot slips, your mouth should not slip.
This proverb emphasizes the permanence of spoken words. While a physical fall (slipping your foot) causes temporary injury that can heal, a slip of the tongue (speaking thoughtlessly or hurtful words) can cause irreparable damage to relationships and reputation. It serves as a warning to think carefully before speaking.
చళ్ళు జారిన ముండకు, వట్టలు జారిన విటకాడు
challu jarina mundaku, vattalu jarina vitakadu
For a widow with sagging breasts, a lover with sagging testicles.
This proverb is used to describe a pair or a match where both parties are equally flawed, aged, or past their prime. It implies that people often find partners or associates who are at a similar level of disadvantage or condition as themselves. It is used in a derogatory or mocking sense to point out that 'like meets like' in suboptimal situations.
తాయితులకే పిల్లలు పుడితే తానెందుకు?
tayitulake pillalu pudite tanenduku?
If amulets alone could give birth to children, why would the husband be needed?
This expression is used to highlight that charms, superstitions, or shortcuts cannot replace actual effort or the natural, essential cause of an outcome. It serves as a sarcastic retort to those who rely solely on rituals or superficial solutions instead of addressing the core requirements of a task.