ఎగిరి గంతేయడం
egiri ganteyadam
To jump with joy
This expression is used to describe a state of extreme happiness or excitement. It is commonly used when someone receives good news or achieves a significant milestone, implying they are so joyful that they are literally or figuratively jumping.
Related Phrases
సిరాబుడ్డి తేరా అంటే మొహం అంతా పూసుకున్నాడట
sirabuddi tera ante moham anta pusukunnadata
When asked to bring the ink bottle, he smeared it all over his face.
This proverb is used to describe a person who is incredibly clumsy, foolish, or lacks basic common sense. It refers to a situation where someone is asked to perform a simple task but ends up ruining it completely or causing a mess due to their incompetence.
శెనగలు తిని, చెయ్యి కడుగుకొన్నట్టు.
shenagalu tini, cheyyi kadugukonnattu.
Like washing one's hands after eating Bengal gram. This gram is so clean, that the washing of the hands is a superfluous act. Separating one's self wholly from anything.
This expression is used to describe a quick, effortless task or a simple action that leaves no trace or burden behind. It often refers to finishing a piece of work easily and moving on without any lingering complications or mess, just as washing hands after eating simple dry chickpeas is quick and leaves the hands clean immediately.
*Obres son amores, que no buenas razones. ¡ Le parole son feminine, e fatti son marchi.
పెరుగుకు పులికడుగుకు పెనగులాట అయినట్లు
peruguku pulikaduguku penagulata ayinatlu
Like a struggle between curd and the water used to wash fermented rice.
This expression describes a situation where two people are arguing or fighting over something extremely trivial, or when a conflict arises between two things that are essentially the same or of very similar nature. It highlights the absurdity of intense disputes over insignificant differences.
పాలకోసం పొదుగుకోసినట్లు
palakosam podugukosinatlu
Like cutting the udder for milk
This expression describes the actions of someone who, out of greed or impatience for an immediate small gain, destroys the very source of their long-term benefit. It is used when a person's short-sightedness leads to a permanent loss.
పతికి మోహము లేని జవ్వనము, పరిమళించని సుమము.
patiki mohamu leni javvanamu, parimalinchani sumamu.
Youth that does not attract the husband is like a flower without fragrance.
This proverb suggests that beauty or youthfulness loses its primary essence if it fails to evoke affection or attraction from one's life partner. It emphasizes that just as a flower is incomplete without its scent, external beauty is considered hollow if it doesn't foster a deep connection or love in a relationship.
వేశ్యా మోహము
veshya mohamu
A harlot's love.
This expression refers to a blind or superficial infatuation that is driven solely by physical attraction or base desires rather than genuine love or commitment. It is often used to describe a temporary, self-destructive obsession that lacks depth or long-term value.
ఆశ అరవైనాళ్ళు, మోహం ముప్పైనాళ్ళు
asha aravainallu, moham muppainallu
Desire lasts sixty days, infatuation lasts thirty days.
This expression is used to describe the temporary nature of excitement or obsession with new things or relationships. It suggests that the initial craze (infatuation) fades quickly, while even deeper desires have a limited shelf life before they lose their intensity.
నల్లేరు మీద నడక
nalleru mida nadaka
Walking on a bone-creeper plant
This expression refers to a task that is extremely easy, smooth, or effortless to accomplish. Just as the succulent stems of the Cissus quadrangularis (Nalleru) are smooth and offer no resistance, this phrase describes a path or process free from obstacles.
లోగుట్టు పెరుమాళ్ళకెరుక
loguttu perumallakeruka
The inner secret is known only to the Lord (Perumalla).
This expression is used to indicate that the hidden truth, internal secrets, or the real facts of a situation are known only to the divine or to those deeply involved, despite outward appearances. It is often used when someone is hiding their true problems or when the reality of a situation is much more complex than what is visible to the public.
ఊరి మొహం గోడలే చెపుతాయి
uri moham godale cheputayi
The walls of the village tell its face (character).
The external appearance or the smallest details of a place/person can reveal their true internal state or prosperity. Just as the condition of the walls indicates the maintenance and wealth of a village, initial signs can help one judge the quality of something.