ఏకుల వంటి మెతుకులు వేసుకొని, యెనప పెరుగు పోసుకొని యమ రాలిని గనుక తింటూ వున్నాను గాని, దగ్గిరికి రాకండి పిల్లల్లారా జడుసుకొనేరు.
ekula vanti metukulu vesukoni, yenapa perugu posukoni yama ralini ganuka tintu vunnanu gani, daggiriki rakandi pillallara jadusukoneru.
I am a terrible woman eating grains of rice like flocks of cotton mixed with buffalo curds, so don't come near me children, you'll take fright! Said by a greedy woman to keep her children off.
This expression is used to describe someone who is eating heartily and voraciously but warns others (especially children) to stay away so they don't get frightened by the sight of their intense eating or so they don't disturb the meal. It is often used humorously to describe a person enjoying a very satisfying, large meal of white rice and thick curd.
Related Phrases
వాళ్ళు పిల్ల నివ్వనన్నారు, నేను చేసుకోనన్నాను.
vallu pilla nivvanannaru, nenu chesukonannanu.
They said they wouldn't give their daughter (in marriage), and I said I wouldn't marry her.
This expression is used to describe a situation where someone pretends they didn't want something only after they were rejected or denied it. It is a way of saving face or acting out of spite when things don't go one's way, similar to the concept of 'sour grapes'.
పరిహాసం పైన వేసుకొని, జాణతనం చేతపట్టుకొని జాతరకు పోయినాడట.
parihasam paina vesukoni, janatanam chetapattukoni jataraku poyinadata.
He went to the fair wearing humor and carrying cleverness in his hand.
This proverb is used to describe a person who lacks seriousness or maturity. It refers to someone who treats everything as a joke and relies solely on superficial wit or over-smartness rather than preparation or responsibility when approaching a significant task or event.
అత్త ఎత్తుకొని తింటూ ఉంటే, అల్లుడికి మనుగుడుపా?
atta ettukoni tintu unte, alludiki manugudupa?
If the mother-in-law live by begging will the son-in-law have a feast? Manugudupu is " a final entertainment given by the bride's parents to the bridegroom, after the conclusion of the whole marriage ceremonies." ( Brown. )
This proverb is used to describe a situation where the primary person or provider is struggling for basic necessities, yet someone dependent on them expects luxury or special treatment. It highlights the irony of demanding more than what is available or realistic given the circumstances.
పిల్లి కళ్లు మూసుకుని పాలు తాగుతూ ఎవరూ చూడడం లేదని అనుకున్నట్లు.
pilli kallu musukuni palu tagutu evaru chudadam ledani anukunnatlu.
Like a cat shutting her eyes, and fancying that no one could see her drinking the milk. A man fancying that he is unseen when committing some crime. The forest has ears, the field has eyes. (German.)
This proverb refers to people who commit wrongdoings or deceptive acts thinking they are being clever or secretive, while in reality, their actions are obvious to everyone else. It is used to mock self-deception and the foolish belief that one can hide the truth by simply ignoring it.
వంతు పెట్టుకున్నా వాత వేసుకొనేదానికిచ్చి పెట్టుకోవాల
vantu pettukunna vata vesukonedanikichchi pettukovala
Even if you compete, compete for something that is worth getting branded for.
This proverb suggests that if one chooses to compete or strive for something, it should be for a prize or goal that is truly valuable and worth the sacrifice or effort involved. It discourages wasting energy on trivial competitions.
పొరుగు పచ్చగా ఉంటే, పొయ్యిలో నీళ్లు పోసుకున్నట్టు
porugu pachchaga unte, poyyilo nillu posukunnattu
When his neighbour prospered he poured water on his own hearth.
This proverb describes the toxic nature of extreme envy. It refers to people who are so jealous of others' success or prosperity (being 'green') that they self-destruct or extinguish their own progress and happiness (extinguishing their own cooking fire) out of spite or misery.
An envious act. To lose one eye that you may deprive another of two. (Spanish.)!
జవ్వాది పూసుకొని చంకలెత్తినట్లు
javvadi pusukoni chankalettinatlu
Like lifting one's armpits after applying civet perfume.
This proverb describes a person who becomes overly arrogant, showy, or boastful over a small achievement or a newly acquired status/possession. It is used to mock someone who is behaving with excessive pride or showing off in an undignified manner.
వెన్న దగ్గర ఉంచుకొని నేతికి తడుముకున్నట్లు
venna daggara unchukoni netiki tadumukunnatlu
Looking for ghi when you have got butter.
This proverb is used to describe a situation where someone searches for something they already possess or have easy access to. It highlights the foolishness of overlooking immediate resources while seeking their processed or final forms elsewhere.
Asking others to help you when you have all in your own power.
చేసుకొన్న వారికి చేసుకొన్నంత మహాదేవ
chesukonna variki chesukonnanta mahadeva
O Mahâdêva! what a man does, that does he in full receive.
This proverb is the Telugu equivalent of 'As you sow, so shall you reap.' It implies that individuals are solely responsible for the consequences of their actions, whether good or bad. It is often used to suggest that one's current situation is a direct result of their past efforts or deeds.
ఏకులవంటి మెతుకులు చేసుకొని, ఎనుము పెరుగు పోసుకుని, యమరాలిని గనుక తింటున్నానుగాని, దగ్గరికిరాకండి పిల్లల్లారా దడుసుకునేరు అన్నదట. ఏట్లో వేసినా ఎంచి వేయవలెను.
ekulavanti metukulu chesukoni, enumu perugu posukuni, yamaralini ganuka tintunnanugani, daggarikirakandi pillallara dadusukuneru annadata. etlo vesina enchi veyavalenu.
Making grains of rice like cotton wicks, pouring buffalo curd, I am eating greedily; don't come near children, you might get scared she said. Even if thrown in the river, it must be counted and thrown.
This entry consists of two distinct expressions. The first is a sarcastic story about someone pretending to be humble or scary while actually enjoying a feast, used to describe hypocritical behavior. The second, 'Etlo vesina enchi veyavalenu', is a very common proverb meaning that even when wasting or spending money on something seemingly endless (like a river), one must still be accountable and careful with the amount.