ఏమీ ఎరుగనమ్మా.. ఎసర్లు లావమ్మా..
emi eruganamma.. esarlu lavamma..
I don't know anything, mother.. but the boiling water in the pots is a lot.
This proverb is used to describe a hypocritical person who pretends to be innocent, ignorant, or naive while actually being greedy or having already caused significant damage. It refers to someone who claims to know nothing about a situation but has secretly consumed or prepared a large amount of food (represented by the 'esaru' or boiling water for rice).
Related Phrases
అట్లు వండినమ్మకు ఆరుళ్లు అరమరలు ఉండకూడదు.
atlu vandinammaku arullu aramaralu undakudadu.
A woman who cooks pancakes should not have any secrets or hesitation.
This proverb is used to emphasize that when someone is doing a job that involves sharing or serving others, they should be transparent, generous, and free of bias. Just as someone making 'atlu' (dosas) must serve them openly and fairly to everyone waiting, any leader or provider should act without hidden motives or discrimination.
జనమర్లు జాతర మర్లు.
janamarlu jatara marlu.
People turn as the festival turns.
This expression is used to describe the fickle nature of crowds or public opinion. Just as people move and change direction according to the flow of a festival (Jatara), people's allegiances or behaviors often change based on the current trend, situation, or prevailing crowd sentiment.
ఈ ఎల్ల ఎరుకులమ్మ ఏరూరికి చుట్టమా?
i ella erukulamma eruriki chuttama?
Is this 'Yella Erukulamma' a relative to any village?
This proverb is used to describe someone who claims to be related to everyone or tries to act overly familiar with people they don't actually know. It is often used to criticize a person who meddles in everyone's business or pretends to have connections everywhere just to fit in or gain advantage.
నాస్తినారాయణమ్మ
nastinarayanamma
The mother Nasty-Narayana (Mrs. No-Giver)
This expression is used to describe a person who habitually says 'no' or 'nothing' whenever they are asked for something. It is a sarcastic way to refer to a stingy or uncooperative person who refuses to help or share by claiming they have nothing to give.
ఎక్కడికి పోతావు విధవమ్మా అంటే వెంట వస్తాను పదవమ్మా అన్నదట
ekkadiki potavu vidhavamma ante venta vastanu padavamma annadata
When asked, 'Where are you going, O widow?', she replied, 'I am coming along with you, let us go.'
This proverb is used to describe a situation where an unwanted or persistent problem (or person) follows you no matter where you go or how you try to avoid it. It signifies an inescapable nuisance or a misfortune that sticks to a person regardless of their efforts to escape it.
సద్దెన్నం తిన్నమ్మ మొగుడాకలి ఎరుగదట.
saddennam tinnamma mogudakali erugadata.
A woman who has eaten fermented rice does not know her husband's hunger.
This proverb describes a situation where a person who is comfortable or has their needs satisfied fails to understand the suffering or needs of others. It is used to criticize someone who lacks empathy because they are in a privileged or stable position.
అబ్బాయి పోతురాజు, అమ్మాయి గంగానమ్మ
abbayi poturaju, ammayi ganganamma
The boy is Pothuraju, and the girl is Ganganamma.
This expression is used to describe a couple or a pair of people who are perfectly matched in their nature, often in a humorous or slightly mocking way. Pothuraju and Ganganamma are fierce local deities; thus, the phrase implies that both individuals are equally aggressive, stubborn, or eccentric, making them a 'made for each other' pair in their own unique way.
ఎక్కడికి పోతావు విధవమ్మా అంటే, వెంటే వస్తాను పదవమ్మా అన్నదట
ekkadiki potavu vidhavamma ante, vente vastanu padavamma annadata
When asked 'Where are you going, widow?', she replied 'I am coming with you, come on'.
This proverb describes a situation where an unwanted or problematic person/problem attaches themselves to you no matter where you go or what you do. It is used to express frustration when one cannot get rid of a nuisance or a streak of bad luck that follows them everywhere.
చద్దికూడు తిన్నమ్మ మొగుడి ఆకలి ఎరుగదు
chaddikudu tinnamma mogudi akali erugadu
The woman who has eaten the previous night's leftovers does not understand her husband's hunger.
This proverb describes a situation where a person who is comfortable or has their needs met fails to empathize with the struggles or needs of others. It is used to highlight selfishness or a lack of perspective when one's own belly is full.
ఏమీ లేనిమ్మకు పంతాలు లావు, ఉన్నమ్మకు ఆశలు లావు
emi lenimmaku pantalu lavu, unnammaku ashalu lavu
The woman who has nothing has great stubbornness, while the woman who has everything has great greed.
This proverb highlights a contrast in human behavior: those with no resources or status often resort to excessive pride or stubbornness to overcompensate, whereas those who are wealthy or successful are often driven by an insatiable desire for more. It is used to describe how ego and greed manifest differently based on one's circumstances.