కోడికూత, కాడి పూత
kodikuta, kadi puta
The crowing of the rooster, the yoking of the plow.
This expression describes the early morning routine and work ethic of a traditional farmer. It signifies that as soon as the rooster crows (dawn), the farmer is already at the field yoking the oxen to start work. It is used to emphasize punctuality, diligence, and the start of a productive day.
Related Phrases
పైన మంట, కింద మంట, కడుపులో మంట, కాలు నిలిపితే ఖామందు తంట
paina manta, kinda manta, kadupulo manta, kalu nilipite khamandu tanta
Fire above, fire below, fire in the belly, and if the foot stops, the master causes trouble.
This proverb describes the plight of a hardworking laborer or farmer. 'Fire above' refers to the scorching sun, 'fire below' refers to the hot earth, and 'fire in the belly' refers to hunger. It signifies that despite physical suffering and hunger, they cannot stop working because they are afraid of the master's wrath or the loss of their livelihood.
తినేవరకూ తిండికుట్టు, తిన్న తర్వాత దండికుట్టు.
tinevaraku tindikuttu, tinna tarvata dandikuttu.
Until eating it is hunger's sting; after eating it is a stick's sting.
This expression highlights the fickle nature of desire or the physical toll of overindulgence. It describes a situation where one is desperate and eager for something (like food) until they get it, but immediately suffers the consequences or feels burdened/lethargic once the desire is satisfied.
తినేవరకు ఆకలికుట్టు, తిన్న తర్వాత దండికుట్టు.
tinevaraku akalikuttu, tinna tarvata dandikuttu.
Pricking of hunger until eating, and pricking of the stomach after eating.
This proverb refers to a situation where one is never satisfied or comfortable. It describes people who complain about being hungry before they eat, and then complain about being too full or having stomach discomfort after eating. It is used to mock someone who is always grumbling regardless of the circumstances.
కాకికూత బోలు కర్మబంధుల కూత
kakikuta bolu karmabandhula kuta
The cries of relatives who are only bound by fate/obligation are like the cawing of a crow.
This proverb highlights that people who associate with you only out of necessity, obligation, or for their own selfish interests are as annoying and unhelpful as a crow's cawing. Just as the crow's sound is unpleasant and lacks depth, the support or words from fair-weather or opportunistic relatives lack genuine affection and sincerity. It is used to describe hollow relationships that provide no real emotional comfort.
ఎన్ని పుటాలు వేసినా పుట్టుబుద్ది పోదు.
enni putalu vesina puttubuddi podu.
No matter how many times it is refined/processed, the innate nature does not go away.
This proverb is used to describe a person's inherent character or basic nature, suggesting that it is permanent and cannot be changed despite external efforts, education, or purification processes. It is often used when someone repeatedly exhibits the same flaws despite repeated attempts to correct them.
ఊరు పుట్టినప్పుడే ఉగాది పుట్టినది
uru puttinappude ugadi puttinadi
Ugadi was born when the village was born
This expression is used to describe something that has existed since the very beginning or has been a tradition since time immemorial. It signifies that a practice or an event is as old as the foundation of the place or community itself.
చైత్ర నెలలో దుక్కి పుటం పెట్టిన పుత్తడి
chaitra nelalo dukki putam pettina puttadi
Ploughing in the month of Chaitra is like gold refined in a furnace.
This is a traditional agricultural proverb emphasizing the importance of early soil preparation. It suggests that land ploughed during the month of Chaitra (the first month of the Hindu calendar, usually March/April) becomes as fertile and valuable as pure gold, leading to a high-quality harvest.
వాడు ఆడినది ఆట, పాడినది పాట
vadu adinadi ata, padinadi pata
What he dances is a dance, what he sings is a song.
This expression is used to describe a person who holds absolute power, influence, or authority in a particular situation. It implies that the person can do whatever they want without any opposition, and others must follow their rules or whims.
బోడిపెత్తనం - కోడికునుకు
bodipettanam - kodikunuku
Useless authority - A chicken's nap
This expression is used to describe someone who holds an insignificant or ineffective position of power (Bodi pettanam) and someone who is constantly distracted or unable to focus, much like the short, light sleep of a chicken (Kodi kunuku). It often characterizes a situation of ineffective leadership or a lack of seriousness in one's duties.
కొత్తదొక వింత, పాతదొక రోత (కొత్తదొక వింత, కోడి ఈకల బొంత)
kottadoka vinta, patadoka rota (kottadoka vinta, kodi ikala bonta)
A new thing is a marvel, while the old one is like a quilt of chicken feathers.
This proverb describes how people are often fascinated by anything new, but quickly lose interest or find the old things repulsive or messy. It is used to remark on the fleeting nature of human curiosity and the tendency to value novelty over longevity.