గడెము కట్టిన, గొడెము విడుస్తుంది
gademu kattina, godemu vidustundi
If you latch the bolt, the nuisance/trouble will leave.
This proverb is used to emphasize that taking a simple preventive measure or securing something properly can save one from significant future trouble or harassment. It suggests that being proactive and setting boundaries (metaphorically 'latching the door') prevents unwanted problems from entering one's life.
Related Phrases
గొడెము తెగిన గ్రాసం పట్టదు
godemu tegina grasam pattadu
A broken throat cannot take in fodder.
This proverb is used to describe a state of extreme exhaustion, illness, or a point of no return where even the most essential nourishment or help is no longer effective. It metaphorically suggests that when the physical or mental capacity of a person is completely broken, no amount of resources or advice can save the situation.
ఇల్లు విడిస్తే పిల్ల కురుస్తుంది
illu vidiste pilla kurustundi
If you leave the house, the rain will fall.
This expression is used to describe an unfortunate situation where something bad or inconvenient happens the moment you step out or take a risk. It is often used to describe bad timing or a stroke of ill luck where a person's absence or departure triggers a problem.
చెట్టుకు విస్తళ్ళు కట్టినట్లు
chettuku vistallu kattinatlu
Like tying leaf plates back onto the tree
This expression is used to describe a situation where someone attempts to fix or undo something that is already broken, finished, or irreversibly changed in a way that is unnatural or futile. It refers to the impossible task of making a cut leaf part of the living tree again.
గోడకు పూసిన సున్నము విడెములోనికి వచ్చునా?
godaku pusina sunnamu videmuloniki vachchuna?
Can the lime painted on a wall be used in a betel leaf preparation?
This proverb is used to describe an irreversible situation or a wasted effort. Just as lime (chuna) applied to a wall cannot be reclaimed for consumption in a 'paan' (videnmu), money spent on useless things or help given to ungrateful people cannot be recovered or put to better use later.
కట్టికుపెట్టినా, గొట్టికుపెట్టినా చెడదు
kattikupettina, gottikupettina chedadu
Whether you feed it to a milch cow or a barren one, it is not wasted.
This expression refers to the value of food or charity. It implies that feeding a living being—whether productive (like a cow that gives milk) or non-productive (a barren one)—is never a waste and always results in merit or satisfaction. It is often used to encourage generosity without over-calculating the utility of the recipient.
బట్టి పాతిక, బందెముప్పాతిక
batti patika, bandemuppatika
Fine is a quarter, while the capture fee is three-quarters.
This proverb is used to describe a situation where the incidental costs or the penalties associated with a mistake far exceed the value of the original object or the core issue itself. It is similar to the English expression 'the remedy is worse than the disease.'
చీదితే ఊడే ముక్కు ఎన్నాళ్ళు నిలుస్తుంది?
chidite ude mukku ennallu nilustundi?
If a nose falls off just by blowing it, how long will it last?
This proverb is used to describe something that is extremely fragile, temporary, or unstable. It suggests that if a foundation or a situation is so weak that even a minor pressure causes it to fail, it is bound to collapse sooner or later.
వైదికుని చేతి విడెము
vaidikuni cheti videmu
Betel nut in the hand of a clerical Brahman.
This expression is used to describe something that is given very reluctantly or something that is offered in such a small quantity that it is almost negligible. In traditional culture, Vaidika priests were known for their frugality and would often part with items (like betel leaves/taambulam) with great hesitation.
గుర్రము తోకకు కళ్లెము పెట్టినట్టు
gurramu tokaku kallemu pettinattu
Like putting the bridle on the horse's tail. To put the cart before the horse.
This proverb is used to describe a situation where someone is doing something in a completely wrong, backward, or illogical manner. Just as a bridle belongs on a horse's head to control it, putting it on the tail is useless and absurd. It highlights fundamental errors in planning or execution.
పూట గడుస్తుంది గాని, మాట నిలిచిపోతుంది.
puta gadustundi gani, mata nilichipotundi.
The time of the day passes, but the word spoken remains.
This proverb emphasizes the lasting impact of words compared to the temporary nature of time. While moments pass and hardships are forgotten, a promise made or a hurtful word spoken stays in people's memories forever. It is used to advise someone to be careful with their speech and to honor their commitments.