గుడ్డికంటికి కుందనపు ఛాయా?
guddikantiki kundanapu chhaya?
Does a blind eye care for the luster of pure gold?
This proverb is used to describe a situation where someone cannot appreciate or value something excellent or beautiful due to their inherent lack of perception, knowledge, or capacity. It implies that for someone who lacks the 'vision' or taste for quality, even the most precious thing is worthless or indifferent.
Related Phrases
అత్త కొట్టిన కుండ అడుగోటి కుండ, కోడలు కొట్టిన కుండ కొత్త కుండ.
atta kottina kunda adugoti kunda, kodalu kottina kunda kotta kunda.
The pot broken by the mother-in-law was a cracked pot, the pot broken by the daughter-in-law was a new pot.
This proverb highlights double standards and hypocrisy in judgment. It describes a situation where the same mistake is viewed differently depending on who committed it. If someone in a superior position (like a mother-in-law) makes a mistake, it is dismissed as insignificant, but if a subordinate (like a daughter-in-law) makes the same mistake, it is exaggerated and treated as a major offense.
పచ్చగడ్డికి నీళ్ళు ఆగుతాయా?
pachchagaddiki nillu agutaya?
Does water stay on green grass?
This expression is used to describe two people who are extremely hostile toward each other. It implies that their relationship is so volatile or their hatred so intense that they cannot coexist peacefully even for a moment, much like water quickly sliding off blades of grass.
గుడ్డివాడెరుగునా కుందనపు చాయ
guddivaderuguna kundanapu chaya
Can a blind man discern the colour of pure gold ? An uneducated man cannot judge of the attainments of the learned. A blind man is no judge of colours. ( Italian. )? A pebble and a diamond are alike to a blind man.
This proverb is used to describe a situation where someone who lacks knowledge, experience, or the right perspective cannot appreciate the value or beauty of something. It is equivalent to the English expression 'casting pearls before swine.'
కుందనపు బొమ్మ రూపం, కాలభైరవుడి బుద్ధి
kundanapu bomma rupam, kalabhairavudi buddhi
Appearance of a pure gold doll, but the intellect of Kalabhairava
This expression is used to describe someone who looks extremely beautiful, innocent, or gentle on the outside but possesses a fierce, aggressive, or harsh temperament. It highlights the contrast between attractive physical features and a destructive or difficult personality.
సవతి కుండనైనా ఉడుకుతాను అన్నది కానీ, తోడికోడలి కుండలో ఉడకను అన్నదట.
savati kundanaina udukutanu annadi kani, todikodali kundalo udakanu annadata.
I will boil even in a co-wife's pot, but I won't boil in a sister-in-law's pot.
This proverb highlights that professional or social rivalry between sisters-in-law (wives of brothers) can sometimes be even more bitter or stubborn than the legendary rivalry between co-wives. It is used to describe extreme instances of domestic competition or petty animosity where one person refuses to cooperate with someone they particularly dislike, even if they might tolerate others.
నిలబడ్డమ్మా నీకేమమ్మా కుందనపు బొమ్మా కూర్చోవమ్మా
nilabaddamma nikemamma kundanapu bomma kurchovamma
Standing lady, what's it to you? Golden doll, please sit down.
This expression is used sarcastically to describe a situation where a person who is already in a comfortable or superior position offers unnecessary advice or makes casual remarks to someone who is struggling or working hard. It highlights the gap between someone who has no worries and someone who is facing difficulties, often used when an idle person critiques someone who is busy.
కోడలు కొట్టిన కుండ కొత్త కుండ, అత్త కొట్టిన కుండ అడుగోటి కుండ.
kodalu kottina kunda kotta kunda, atta kottina kunda adugoti kunda.
The pot broken by the daughter-in-law is a new pot, while the pot broken by the mother-in-law is a worthless pot.
This proverb highlights double standards and hypocrisy in judging actions. It refers to how people often exaggerate the mistakes of others (the daughter-in-law) while minimizing or making excuses for their own or their favorites' mistakes (the mother-in-law).
సందెయ్య సందెయ్య అంటే చిచ్చెయ్య చిచ్చెయ్య అన్నదట
sandeyya sandeyya ante chichcheyya chichcheyya annadata
When said 'Evening, evening', she replied 'Fire, fire'
This proverb describes a situation where someone gives an irrelevant or nonsensical reply to a simple statement, often due to a lack of understanding or attention. It highlights a breakdown in communication where the response has no connection to the context provided.
ఇద్దరికీ శివం వస్తే ఇల్లేమి కాను అంటే, తడికెకు గుసిపెట్టాను దానికేమి పర్వాలేదు అందట
iddariki shivam vaste illemi kanu ante, tadikeku gusipettanu danikemi parvaledu andata
When both got possessed and asked 'what will happen to the house?', the reply was 'I have propped a stick against the thatched screen, nothing will happen'.
This proverb describes a situation where the people responsible for a household or a task are both negligent or acting irresponsibly, yet they offer a flimsy, inadequate solution to a serious problem. It is used to mock people who ignore major risks while relying on useless or trivial precautions.
నందాయ సందాయ అంటే చిచ్చాయ చిచ్చాయ అన్నదట
nandaya sandaya ante chichchaya chichchaya annadata
When told 'Nandaya Sandaya', she supposedly replied 'Chichaya Chichaya'
This expression is used to describe a situation where someone gives a completely irrelevant, nonsensical, or rhyming response to a question they don't understand. It highlights a lack of communication or a person's tendency to blabber meaningless words just to sound like they are participating in a conversation.