కుందనపు బొమ్మ రూపం, కాలభైరవుడి బుద్ధి
kundanapu bomma rupam, kalabhairavudi buddhi
Appearance of a pure gold doll, but the intellect of Kalabhairava
This expression is used to describe someone who looks extremely beautiful, innocent, or gentle on the outside but possesses a fierce, aggressive, or harsh temperament. It highlights the contrast between attractive physical features and a destructive or difficult personality.
Related Phrases
అరిష్టానికి అంగారకుడు, పాపానికి భైరవుడు
arishtaniki angarakudu, papaniki bhairavudu
Mars for misfortune, Bhairava for sin
This expression is used to describe a person who is a definitive or ultimate solution to a problem, or conversely, someone who is a fierce destroyer of obstacles. In a negative context, it can refer to someone who is as intense or destructive as Mars is considered in astrology for causing ill-effects, or as powerful as Lord Bhairava is in destroying sins.
మొగబుద్ధి మోటుబుద్ది, ఆడుబుద్ది అపరబుద్ధి.
mogabuddhi motubuddi, adubuddi aparabuddhi.
A man's mind is a blunt mind, a woman's mind is a subtle/sharp mind.
This proverb contrasts the psychological natures of men and women. It suggests that men tend to be more straightforward, rough, or simple-minded (motu), whereas women possess a more complex, strategic, or far-reaching intelligence (apara buddhi). It is often used to comment on how women can see through situations or plan more effectively than men.
పాపాలకు భైరవుడు పాపన్న
papalaku bhairavudu papanna
For sins, Papanna is the Bhairava.
This expression refers to a person who is ruthless and uncompromising when dealing with wrongdoers or sinners. In Telugu culture, Bhairava is a fierce manifestation of Lord Shiva associated with annihilation and justice. The phrase implies that just as Bhairava punishes evil, a person named Papanna (or anyone being described this way) acts as a fearsome judge or punisher for those who commit sins.
గుడ్డివాడెరుగునా కుందనపు చాయ
guddivaderuguna kundanapu chaya
Can a blind man discern the colour of pure gold ? An uneducated man cannot judge of the attainments of the learned. A blind man is no judge of colours. ( Italian. )? A pebble and a diamond are alike to a blind man.
This proverb is used to describe a situation where someone who lacks knowledge, experience, or the right perspective cannot appreciate the value or beauty of something. It is equivalent to the English expression 'casting pearls before swine.'
గుడ్డికంటికి కుందనపు ఛాయా?
guddikantiki kundanapu chhaya?
Does a blind eye care for the luster of pure gold?
This proverb is used to describe a situation where someone cannot appreciate or value something excellent or beautiful due to their inherent lack of perception, knowledge, or capacity. It implies that for someone who lacks the 'vision' or taste for quality, even the most precious thing is worthless or indifferent.
ఆడబుద్ధికంటే అపరబుద్ధి మరేది
adabuddhikante aparabuddhi maredi
What is more cunning/contrary than a woman's mind?
This proverb is traditionally used to suggest that women possess a unique or unpredictable sharpness of mind, often implying they can think of unconventional or clever solutions that others might miss. It is sometimes used to describe a change of heart or a contrary way of thinking.
అరిష్టానికి అంగారకుడు, పాపాలకు భైరవుడు
arishtaniki angarakudu, papalaku bhairavudu
Angaraka (Mars) for misfortune, Bhairava for sins.
This expression refers to someone who acts as a powerful remedy or a destructive force against specific troubles. Just as the planet Mars is associated with warding off bad luck or causing intense change, and Lord Bhairava is the deity who destroys sins, this phrase describes a person or solution that is the ultimate 'antidote' to a particular problem or evil.
నిలబడ్డమ్మా నీకేమమ్మా కుందనపు బొమ్మా కూర్చోవమ్మా
nilabaddamma nikemamma kundanapu bomma kurchovamma
Standing lady, what's it to you? Golden doll, please sit down.
This expression is used sarcastically to describe a situation where a person who is already in a comfortable or superior position offers unnecessary advice or makes casual remarks to someone who is struggling or working hard. It highlights the gap between someone who has no worries and someone who is facing difficulties, often used when an idle person critiques someone who is busy.
మొగబుద్ది మోటుబుద్ది, ఆడబుద్ది అవరబుద్ధి
mogabuddi motubuddi, adabuddi avarabuddhi
Man's intellect is crude, woman's intellect is subtle/deeper.
This proverb highlights a traditional observation about gendered thinking styles. It suggests that men tend to have a blunt or straightforward approach (motu), whereas women possess a more refined, intricate, or farsighted perspective (avara). It is used to contrast the simplicity of a man's logic with the complexity and depth of a woman's intuition.
రాతి బొమ్మకు బంగారపు సొమ్ములు, బంగారు బొమ్మకు ఆకులే గతి.
rati bommaku bangarapu sommulu, bangaru bommaku akule gati.
Gold ornaments for a stone idol, but only leaves for a golden person.
This proverb highlights a common irony in society where inanimate objects (like stone statues in temples) are adorned with immense wealth and jewelry, while living, breathing people of great virtue or talent (the 'golden' people) suffer in poverty or lack basic necessities. It is used to critique the unfair distribution of resources or the misplaced priorities of society.