హరిదాసున కందరూ తనవారే.
haridasuna kandaru tanavare.
To a servant of Lord Hari, everyone is his own.
This expression refers to a state of equanimity and universal love. It implies that a person who is spiritually enlightened or truly pious sees no distinction between people, treating everyone with the same kindness, impartiality, and sense of belonging, without bias or prejudice.
Related Phrases
హరిదాసుకు అమరావతి అడ్డమా?
haridasuku amaravati addama?
Is Amaravathi a barrier for a Haridasu?
This proverb is used to suggest that for a person with strong determination or a wandering nature, no specific place or distance is a hindrance. Historically, it refers to a Haridasu (a wandering devotee) who is not restricted by local boundaries or religious differences (like Buddhist centers in Amaravathi) while on his spiritual journey. It is commonly used when someone asks if a small obstacle will stop a person who is used to much larger challenges.
ఆలిని విడిస్తే హరిదాసు, సంసారము విడిస్తే సన్యాసి.
alini vidiste haridasu, samsaramu vidiste sanyasi.
If one leaves his wife, he becomes a Haridasu; if he leaves family life, he becomes a Sanyasi.
This expression highlights how changes in social status or spiritual identity are often defined by what a person renounces. It describes the traditional path of detachment, where giving up personal attachments or worldly responsibilities leads to a different way of life, such as that of a wandering minstrel or a monk.
తమలపాకు కట్ట, పొగాకు మట్టు, హరిదాసు గొంతు ఎప్పుడూ తడుపుతూ ఉండాలి.
tamalapaku katta, pogaku mattu, haridasu gontu eppudu taduputu undali.
A bundle of betel leaves, tobacco leaves, and a Haridasu's throat should always be kept moist.
This proverb highlights the specific care required for certain things to maintain their quality or function. Betel leaves and tobacco dry out and spoil if not kept damp, similarly, a Haridasu (a traditional storyteller/singer) must keep his throat hydrated to continue his performance effectively. It is used to imply that certain tasks or items require constant attention and maintenance to remain useful.
తనవారి కెంతగలిగిన తనభాగ్యమే తనది.
tanavari kentagaligina tanabhagyame tanadi.
No matter how much wealth one's relatives possess, one's own fortune is what truly belongs to them.
This expression emphasizes self-reliance and the reality that one cannot depend on or claim ownership over the wealth or success of relatives. Even if one's family or kin are extremely rich, an individual only truly owns what they have earned or what is personally theirs. It is used to caution against relying solely on the support of others.
దొంగకి అందరి మీద అనుమానమే
dongaki andari mida anumaname
A thief suspects everyone.
This expression means that a guilty person or someone who has committed a wrong is always paranoid and suspicious that others around them are judging them or are aware of their secret. It is used to describe how a person's own conscience makes them feel insecure and distrustful of others.
శివరాత్రికి జంగములు, సంక్రాంతికి హరిదాసులు
shivaratriki jangamulu, sankrantiki haridasulu
Jangamas for Shivarathri, Haridasus for Sankranti
This expression refers to the specific roles or people who appear during certain occasions. It implies that everything has its own right time and place. Just as Saivite monks (Jangamulu) are prominent during Shivarathri and Vaishnavite devotees (Haridasulu) are seen during Sankranti, certain actions or individuals are relevant only during specific circumstances or seasons.
అందరూ అందలము ఎక్కితే మోసేవారు ఎవరు?
andaru andalamu ekkite mosevaru evaru?
If everyone climbs into the palanquin, who will be there to carry it?
This proverb is used to highlight the necessity of a division of labor. It means that in any society or project, everyone cannot be a leader or enjoy high status simultaneously; some people must perform the actual work or supportive tasks for the system to function. It is often used when everyone wants to be the boss but no one wants to do the work.
తన కొంగున కట్టిన రూక, తన కడుపున పుట్టిన బిడ్డ.
tana konguna kattina ruka, tana kadupuna puttina bidda.
The money tied in one's own garment and the child born from one's own womb.
This expression highlights things that one can truly rely on and call their own. Just as a child is one's own blood, money kept securely with oneself is the only wealth that is guaranteed to be available in times of need. It emphasizes self-reliance and the importance of having personal resources rather than depending on others.
మనసున నాటిన మాటలు చెరపలేరు
manasuna natina matalu cherapaleru
Words planted in the heart cannot be erased
This expression highlights the lasting impact of words. Whether they are hurtful or kind, once words deeply affect someone's emotions or psyche, they leave an indelible mark that cannot be easily forgotten or undone.
అన్నవారు బాగున్నారు, పడ్డవారు బాగున్నారు, నడుమ ఉన్నవారే నలిగి చచ్చారు.
annavaru bagunnaru, paddavaru bagunnaru, naduma unnavare naligi chachcharu.
Those who said it are fine, those who fell are fine, but those in the middle were crushed to death.
This proverb is used to describe a situation where two opposing parties involved in a conflict or a transaction remain unscathed, while the innocent intermediaries or bystanders suffer the most. It highlights the plight of the middleman or the common person caught in the crossfire of others' actions.