కన్ను కైకలూరులో, కాపురం డోకిపట్టులో

kannu kaikalurulo, kapuram dokipattulo

Translation

Eye in Kaikaluru, living in Dokipattu

Meaning

Used to describe a person who is physically present in one place but whose attention, thoughts, or desires are focused elsewhere. It highlights a lack of focus or someone who is constantly looking for opportunities away from their current situation.

Related Phrases

A household as grand as Kanchi becoming like prickly shrubs.

This expression is used to describe a situation where a prosperous, large, or stable family/business falls into complete ruin or gets scattered due to internal conflicts or misfortune. It highlights the drastic downfall from extreme wealth to total destruction.

Clear your debts and then live in the marketplace.

This proverb emphasizes the importance of financial freedom and peace of mind. It suggests that once a person is free from debt, they can live fearlessly and confidently anywhere, even in a busy or public place like a market, without the shame or fear of facing creditors.

Calamities do not stay forever (do not make a permanent home).

This expression is used to offer comfort and hope during difficult times. It implies that troubles and misfortunes are temporary phases of life and will eventually pass, just as a guest leaves after a stay rather than becoming a permanent resident.

If I had even that much, wouldn't I live with stacks of pots?

This proverb is used to point out a lack of basic resources or means. It implies that if the speaker had even a small amount of what is being discussed, they would have managed to live a much better or settled life. It is often used as a sarcastic retort when someone suggests a solution that requires resources the person simply does not possess.

Hardships do not live (stay) with you forever

This expression is used to offer comfort and hope during difficult times. It signifies the transient nature of problems, suggesting that just as joy is temporary, suffering and struggles will also eventually pass and are not permanent fixtures in one's life.

Staying together brings happiness; staying apart brings troubles.

This proverb emphasizes the strength and joy found in a joint family system or unity. It suggests that living together as a collective unit (Koodali) leads to a vibrant, bustling, and happy life, whereas living separately or divided (Veradi) leads to loneliness and hardships.

Build a small house, but lead a large family life.

This proverb advises financial prudence and modesty. It suggests that one should build a small, affordable house within their means, but focus on building a large, happy, and prosperous family or household within it. It emphasizes prioritizing people and relationships over grand material possessions.

One eye is a flower eye, the other eye is a fruit eye.

This expression is used to describe partiality or double standards shown by a person. It refers to a situation where someone treats one person or side with kindness and favor (the soft flower) while treating another with harshness or severity (the hard unripe fruit).

Living in a flat basket moved to a deep basket, and living in a deep basket ended up in the ashes.

This proverb describes a gradual but certain downfall or the loss of one's livelihood and stability. It illustrates a step-by-step decline in prosperity where a person's situation goes from bad to worse, eventually ending in total ruin or nothingness (ashes). It is used to caution against mismanagement or to describe the unfortunate decay of a family's wealth.

Living in the in-laws' house is like walking on the edge of a sword.

This proverb describes the delicate and difficult nature of a woman's life in her husband's home. It suggests that she must be extremely careful, balanced, and tactful in her behavior to avoid conflicts and maintain harmony, as even a small mistake can lead to trouble, much like a sword dance.