నిప్పు రాజినా, మొగుడు రాజినా మండక మానవు
nippu rajina, mogudu rajina mandaka manavu
Whether fire is kindled or a husband is provoked, they will not stop burning.
This proverb is a play on words using the Telugu word 'Raju' (to kindle/to be a ruler). It suggests that once a fire is lit or once a husband's temper is ignited, trouble or heat is inevitable. It is used to describe situations where a conflict or a process, once started, will naturally run its course and cause distress.
Related Phrases
అక్క మనది అయితే, బావ మనవాడా?
akka manadi ayite, bava manavada?
The sister is ours, but is the sisters's husband ours also ?
This proverb highlights that personal relationships do not automatically extend to third parties or transfer ownership/loyalty. It is used to caution against over-relying on someone just because they are related to a close person of yours, emphasizing that their interests or loyalties might still remain separate.
ఖాజీని ఫాజీగాను, ఫాజీని ఖాజీగాను మార్చినట్లు
khajini phajiganu, phajini khajiganu marchinatlu
Like turning a Qazi into a Fazi, and a Fazi into a Qazi.
This expression refers to someone who can cleverly manipulate facts or situations to suit their needs, often by confusing others with complex or circular logic. It describes a person's ability to switch roles or definitions so rapidly and convincingly that the truth becomes obscured, often used in the context of legal trickery or verbal dexterity.
కడిగిన మొగముంటే ఎందుకైనా మంచిది
kadigina mogamunte endukaina manchidi
It is always better to have a washed face.
This proverb emphasizes the importance of basic preparedness and grooming. It suggests that maintaining a clean and ready appearance (or state of mind) ensures one is prepared for any unexpected opportunity or situation that may arise.
నిప్పు లేనిదే పొగ రాదు
nippu lenide poga radu
Without fire, smoke does not come.
This is equivalent to the English proverb 'Where there is smoke, there is fire.' It means that if there is a rumor or a suspicious sign, there is usually a factual basis or a reason behind it.
కంచే చేను మేసినట్లు
kanche chenu mesinatlu
Like the fence itself grazing the crop
This expression is used to describe a situation where a protector or guardian ends up being the one who causes harm or exploits those they were meant to protect. It is typically applied to corrupt officials, untrustworthy guardians, or leaders who betray the trust placed in them.
ఆంతా మన మంచికే
anta mana manchike
Everything is only for our good.
Normally used in comforting someone, the statement indicates that acceptance of what befalls one is a positive attitude. Worrying about what is unavoidable serves no purpose. One should realize what will be, will be.
ఖాజీని ఫాజీగా ఫాజీని ఖాజీగా చేస్తాడు
khajini phajiga phajini khajiga chestadu
He makes the great, mean; and the mean, great. The power of God.
This expression is used to describe an extremely clever, manipulative, or influential person who has the power to flip situations upside down. It refers to someone who can make the right look wrong and vice versa, often through cunning arguments or corruption.
రాజీకా సౌదా
rajika sauda
A bargain with the consent [of both parties.] (Hind.) i. e. the purchaser and the seller. In the days of Muhammadan Government free trade was unknown and the poor were forced to sell at the prices fixed by their oppressive Rulers.
This expression refers to a bargain or a settlement reached through mutual agreement. It is used to describe a situation where parties decide to resolve a conflict or complete a transaction by meeting halfway or agreeing to specific terms that satisfy both sides, often implying a practical or 'give-and-take' arrangement.
పోరాని చోట్లకు పోతే, రారాని నిందలు రాక మానవు.
porani chotlaku pote, rarani nindalu raka manavu.
If you go where you ought not, you will not escape scandal.
This proverb warns that frequenting inappropriate or suspicious places will lead to damage to one's reputation. Even if one is innocent of any wrongdoing, being in a bad environment invites unwanted blame and scandal. It is used to advise someone to be careful about their company and the places they visit.
కుక్క స్వారీకి కుచ్చుల జీనా?
kukka svariki kuchchula jina?
A decorative saddle for a dog ride?
This proverb is used to criticize someone who spends excessively on unnecessary or inappropriate luxuries for a trivial or unworthy task. It highlights the mismatch between an inferior subject and a grand ornament.