కొడుకు పెండ్లి సంగతి యోచించేటప్పుడు మనమళ్ళ మనవర్తి సంగతి గూడ మనసులో బెట్టుకోవాల
koduku pendli sangati yochinchetappudu manamalla manavarti sangati guda manasulo bettukovala
While planning for a son's marriage, one must also keep the maintenance of grandchildren in mind.
This expression highlights the importance of long-term thinking and foresight. It suggests that when making a major decision or commitment, one should not just look at the immediate event, but also prepare for the future responsibilities and consequences that will inevitably follow.
Related Phrases
పెండ్లి సందట్లో బొట్టుకట్ట మరిచినాడట.
pendli sandatlo bottukatta marichinadata.
In the bustle of the marriage he forgot to tie on the Boṭṭu.
This proverb is used to describe a person who gets so caught up in trivial details or the chaotic atmosphere of an event that they forget the most essential or primary task. It highlights a lack of focus on the main objective while being distracted by secondary activities.
నాయనకు పెండ్లి సంబరము, అమ్మకు సవతి సంకటము
nayanaku pendli sambaramu, ammaku savati sankatamu
The father celebrates the marriage, while the mother suffers the hardship of a co-wife.
This proverb describes a situation where one person's joy or celebration causes direct misery or hardship to another. It is used to highlight conflicting interests or cases where an action is selfishly celebrated without considering the pain it inflicts on those closest.
చచ్చేటప్పుడు సంధ్య మంత్రమా?
chachchetappudu sandhya mantrama?
A twilight prayer while dying?
This expression is used to describe a situation where someone attempts to perform a task or follow a ritual at the very last moment when it is no longer useful or relevant. It highlights the irony of worrying about trivial procedures or formalities when facing a major crisis or life-ending situation.
కొడుకు మనవాడైతే కోడలు మనదౌతుందా
koduku manavadaite kodalu manadautunda
If the son is ours, will the daughter-in-law also become ours?
This proverb is used to express the reality that one's influence or claim over their own children does not automatically extend to their children's spouses. It highlights the natural distance or lack of blood relation between a person and their daughter-in-law, suggesting that one cannot expect the same level of loyalty or belonging from her as they do from their son.
కొడుకు మనవాడైనా కోడలు మనదవుతుందా?
koduku manavadaina kodalu manadavutunda?
Even if the son is ours, will the daughter-in-law become ours?
This expression highlights the inherent distance or difference in perspective felt toward someone who enters a family from the outside. It is used to suggest that despite biological or legal ties, a newcomer (like a daughter-in-law) might not share the same deep-rooted loyalty or belonging as one's own children, or that family dynamics change significantly after marriage.
మనసులోని వెతకు మందులేదు
manasuloni vetaku manduledu
There is no medicine for the pain in the heart
This expression refers to emotional or mental suffering that cannot be cured by physical medication. It is used to describe deep sorrow, psychological distress, or the pain of a broken heart which requires time, change, or emotional healing rather than a physician's prescription.
ఏమోయీ నారాయణా విధవగమనా అంటే, అది చిన్ననాటి సంగతి ఊరుకోమన్నాదట.
emoyi narayana vidhavagamana ante, adi chinnanati sangati urukomannadata.
When asked, 'Hey Narayana, why are you going after widows?', he replied, 'That's an old habit from childhood, let it be.'
This proverb is used to describe a person who tries to dismiss a serious character flaw or a recurring bad habit as a trivial matter from the past. It highlights how some people shamelessly justify their persistent wrongdoings instead of feeling remorseful.
ఆంతా మన మంచికే
anta mana manchike
Everything is only for our good.
Normally used in comforting someone, the statement indicates that acceptance of what befalls one is a positive attitude. Worrying about what is unavoidable serves no purpose. One should realize what will be, will be.
తిండిబోతు సంగతి పెండ్లమెరుగు
tindibotu sangati pendlamerugu
A glutton's secret is known to his wife.
This proverb suggests that a person's true nature, habits, or secrets are best known to those who live with them or are closest to them. Just as a wife knows exactly how much her husband eats regardless of his public image, those in close proximity see the unvarnished truth of a person's character.
పెండ్లికొడుకు మనవాడేగాని, చెవులపోగులు మాత్రం మనవిగావు.
pendlikoduku manavadegani, chevulapogulu matram manavigavu.
The bridegroom is ours, but his earrings are not ours.
This proverb is used to describe a situation where someone or something might be closely related to you or under your control, but the resources or assets they possess belong to someone else. It highlights the distinction between personal relationships and ownership of property, or a situation where one's authority is limited despite a close connection.