కొన్న అంగడిలోనే మారుబేరమా
konna angadilone maruberama
Bargaining in the same shop where you just bought it?
This proverb is used to describe a situation where someone tries to compete with, deceive, or outsmart the very person who helped them, taught them, or provided them with resources. It highlights the irony or audacity of someone acting against their source of support or origin.
Related Phrases
పులి తరుముకు వచ్చినా కంసాలి అంగడిలోకి పోరాదు
puli tarumuku vachchina kamsali angadiloki poradu
Even if a tiger is chasing you, do not enter a goldsmith's shop.
This proverb warns that some people or places are so treacherous that seeking refuge there is more dangerous than the original threat. It implies that a goldsmith might find a way to cheat or exploit you even in a life-and-death crisis, suggesting one should avoid dealings with notoriously cunning or untrustworthy people regardless of the circumstances.
అంగడిలో అన్నీ ఉన్నాయి, అల్లుడి నోట్లో శని ఉంది.
angadilo anni unnayi, alludi notlo shani undi.
Everything is available in the market, but there is bad luck in the son-in-law's mouth.
This proverb is used to describe a situation where resources or opportunities are abundant, but an individual is unable to enjoy or utilize them due to their own personal bad luck, incompetence, or physical/mental inability.
అంగడి అమ్మి గొంగడి కొన్నట్లు
angadi ammi gongadi konnatlu
Like selling a shop to buy a woolly blanket.
This proverb describes a foolish or short-sighted decision where someone sells a valuable, income-generating asset (a shop) to acquire a low-value, consumable, or temporary item (a blanket). It is used to critique poor financial management or lack of foresight.
రత్నాలున్న గనిలోనే రాళ్ళుండేది.
ratnalunna ganilone rallundedi.
Rocks exist only in the mine that contains gems.
This expression is used to convey that greatness or value often comes with imperfections or obstacles. Just as one must sift through many rocks to find a precious gem, one must accept minor flaws or challenges in a person or situation that is otherwise excellent.
సింగడికి ఎలా పత్తి బేరము?
singadiki ela patti beramu?
Why would Singadu deal in the cotton trade?
This proverb is used to describe someone who involves themselves in a business or task they have absolutely no knowledge, skill, or relevance to. It highlights the mismatch between a person's nature and the work they are attempting to do.
పూవులమ్మిన అంగడిలోనే కట్టెలు అమ్మినట్లు
puvulammina angadilone kattelu amminatlu
Like selling firewood in the same shop where flowers were once sold.
This expression describes a situation where someone who once lived a dignified or prosperous life has now fallen into a lowly or difficult state. It refers to a significant decline in status, quality, or circumstances, comparing the fragrance and beauty of flowers to the ruggedness and toil associated with selling firewood.
చీకటిలోనే తాంబూలం
chikatilone tambulam
Betel leaf preparation/offering in the dark.
This expression is used to describe a situation where someone performs a task or offers something in a clumsy, improper, or unorganized manner due to a lack of preparation or transparency. It implies doing something secretly or without proper visibility, often leading to mistakes or poor quality.
సొమ్ము పొమ్ములోనే ఉండె, సోమయ్య మందిలోనే ఉండె.
sommu pommulone unde, somayya mandilone unde.
The money remained in the pouch, and Somayya remained in the crowd.
This proverb describes a situation where someone fails to accomplish a task or utilize resources effectively despite having the means. It refers to a person who is too busy socializing or distracted by a crowd to take action, while their money or tools remain untouched. It is used to mock someone's laziness, procrastination, or lack of initiative.
ఆదిలోనాట అంతంలో సురటవలె
adilonata antamlo suratavale
Like drama at the beginning and like a hand-fan at the end
This expression describes a situation or project that starts with great pomp, excitement, and energy (like the beginning of a theatrical play) but ends in a very simple, minor, or disappointing manner (like the flick of a small fan). It is used to highlight the contrast between a grand start and a lackluster finish.
అమాయక చక్రవర్తికి ఆదిలోనే హంసపాదు
amayaka chakravartiki adilone hamsapadu
A blunder at the very beginning for the innocent emperor.
This expression is used when a mistake or an obstacle occurs right at the start of a new venture. 'Hamsapaadu' refers to a caret or a proofreading mark used to insert missed text, symbolizing an error or an interruption at the very inception of a task.