కోటగోడల ఇల్లు, తాటాకుల పందిరి
kotagodala illu, tatakula pandiri
A house with fort-like walls but a roof made of palm leaves.
This expression describes a situation where there is a massive contrast between the outward appearance or foundation and the actual substance or safety. It is used to mock something that looks grand or strong on the outside (like high fort walls) but is actually flimsy, temporary, or poor at its core (like a leaf-thatched roof). It refers to inconsistent planning or a lack of harmony in one's efforts.
Related Phrases
పందిరి మంచం మీద పడుకొనే పందిరి గుంజా పనిచెయ్యి అన్నాడట
pandiri mancham mida padukone pandiri gunja panicheyyi annadata
While lying down on a canopy bed, he supposedly asked the canopy pillar to do his work.
This proverb is used to describe an extremely lazy person who wants others to do their work even while they are comfortably resting. It highlights a sense of entitlement and lack of effort, where one expects service or results without moving a muscle.
పందిరి ఇల్లు కాదు, పరదేశి మొగుడు కాదు
pandiri illu kadu, paradeshi mogudu kadu
A shed is not a house, and a traveler is not a husband.
This proverb highlights the importance of stability and permanence. Just as a temporary thatched shed (pandiri) cannot provide the security of a permanent home, a person who is just passing through (paradesi) cannot fulfill the long-term responsibilities or provide the stability expected of a spouse. It is used to caution against relying on temporary arrangements or people who lack commitment.
కట్టిన ఇల్లు, పెట్టిన పొయ్యి
kattina illu, pettina poyyi
A house already built, a stove already lit.
This expression describes a situation where everything is perfectly prepared and ready for immediate use without any effort from the newcomer. It is often used to describe someone who marries into a well-established, wealthy household where all comforts are already available, or a situation where one steps into a role where all the hard work has already been completed by others.
పెద్దలు లేని ఇల్లు, ఎద్దుల కొట్టం
peddalu leni illu, eddula kottam
A house without elders is like a cattle shed.
This proverb emphasizes the importance of elders in a family. It suggests that without the guidance, wisdom, and discipline provided by older family members, a household becomes chaotic, unorganized, and lacks direction, much like a barn full of unruly animals.
అతుకుల బొంత, గతుకుల బాట
atukula bonta, gatukula bata
A quilt of patches, a road of ruts.
This expression describes a situation, life, or a project that is disorganized, poorly constructed, and filled with difficulties. 'Atukula Bontha' (quilt of patches) refers to something made of mismatched pieces, while 'Gathukula Baata' (bumpy road) signifies a journey or process full of obstacles and hardships. It is typically used to describe a struggling existence or a poorly executed plan.
పందిరి ఇల్లూ కాదు, పరదేశి మొగుడూ కాదు
pandiri illu kadu, paradeshi mogudu kadu
A shed is not a house, and a traveler is not a husband.
This proverb describes temporary or unreliable situations. Just as a temporary thatched shed (pandiri) cannot provide the permanence and security of a real home, a stranger or traveler who is just passing through cannot fulfill the long-term responsibilities of a life partner. It is used to caution against relying on things or people that lack stability or commitment.
కట్టిన ఇల్లు, పెట్టిన పొయ్యి
kattina illu, pettina poyyi
A house that is already built, and a hearth that is already set up.
This expression refers to entering a situation where everything is already perfectly prepared and ready for use without any effort from the person joining. It is most commonly used in the context of a bride entering a well-established household where she does not have to struggle to set up a new life or home from scratch.
ఇల్లు ఈడుమాను, పందిరి పట్టిమంచం
illu idumanu, pandiri pattimancham
The house is just a beam, the canopy is just a cot.
This proverb is used to describe someone who lives in extreme poverty or has very minimal possessions. It highlights a situation where one's entire property or shelter is limited to the barest essentials, often used sarcastically to humble someone boasting about their status when they actually have nothing.
ఇంటి కళ ఇల్లాలే చెబుతుంది
inti kala illale chebutundi
The grace of a house is told by the housewife.
This proverb suggests that the prosperity, cleanliness, and overall atmosphere of a home reflect the character, management, and hard work of the woman of the house. It is used to emphasize the importance of a woman's role in maintaining the dignity and harmony of a household.
అరువు సత్రం కాదు, పందిరి ఇల్లు కాదు.
aruvu satram kadu, pandiri illu kadu.
A loan is not an almshouse, a canopy is not a house.
This proverb emphasizes that borrowed items or temporary arrangements are not permanent solutions. Just as a guest house (satram) offers free shelter while a loan must be repaid, and a temporary shed (pandiri) cannot provide the security of a permanent home, one should not rely on borrowed things as if they are their own property.