అరిష్టానికి అంగారకుడు, పాపానికి భైరవుడు
arishtaniki angarakudu, papaniki bhairavudu
Mars for misfortune, Bhairava for sin
This expression is used to describe a person who is a definitive or ultimate solution to a problem, or conversely, someone who is a fierce destroyer of obstacles. In a negative context, it can refer to someone who is as intense or destructive as Mars is considered in astrology for causing ill-effects, or as powerful as Lord Bhairava is in destroying sins.
Related Phrases
అయ్యేపనికి అరఖత్తు, కానిపనికి కుమ్మక్కు
ayyepaniki arakhattu, kanipaniki kummakku
Half-effort for what's possible, full conspiracy for what's impossible.
This proverb is used to describe someone who shows no interest or puts in very little effort for constructive or achievable tasks, but is very enthusiastic and colludes with others when it comes to mischief, illegal activities, or impossible tasks.
పాపాలకు భైరవుడు పాపన్న
papalaku bhairavudu papanna
For sins, Papanna is the Bhairava.
This expression refers to a person who is ruthless and uncompromising when dealing with wrongdoers or sinners. In Telugu culture, Bhairava is a fierce manifestation of Lord Shiva associated with annihilation and justice. The phrase implies that just as Bhairava punishes evil, a person named Papanna (or anyone being described this way) acts as a fearsome judge or punisher for those who commit sins.
కుందనపు బొమ్మ రూపం, కాలభైరవుడి బుద్ధి
kundanapu bomma rupam, kalabhairavudi buddhi
Appearance of a pure gold doll, but the intellect of Kalabhairava
This expression is used to describe someone who looks extremely beautiful, innocent, or gentle on the outside but possesses a fierce, aggressive, or harsh temperament. It highlights the contrast between attractive physical features and a destructive or difficult personality.
అరిష్టానికి అంగారకుడు, పాపాలకు భైరవుడు
arishtaniki angarakudu, papalaku bhairavudu
Angaraka (Mars) for misfortune, Bhairava for sins.
This expression refers to someone who acts as a powerful remedy or a destructive force against specific troubles. Just as the planet Mars is associated with warding off bad luck or causing intense change, and Lord Bhairava is the deity who destroys sins, this phrase describes a person or solution that is the ultimate 'antidote' to a particular problem or evil.
ప్రసాదానికి బలిష్టం, పనికి మీ అదృష్టం
prasadaniki balishtam, paniki mi adrishtam
Strong for the offering, luck for the work.
This proverb is used to describe someone who is very enthusiastic and first in line when it comes to eating or receiving benefits, but makes excuses or relies on 'luck' and laziness when it is time to work. It highlights the hypocrisy of a person who consumes resources greedily but contributes nothing.
ప్రసాదానికి ముందు, పనికి వెనుక
prasadaniki mundu, paniki venuka
First for the offering, last for the work.
This expression describes a lazy person who is always the first to show up when food or rewards are being distributed, but the last to volunteer or show up when there is actual work to be done. It is used to mock opportunistic laziness.
అనిష్టానికి ఎవరంటే, అప్పిగాడే పాత్రుడు.
anishtaniki evarante, appigade patrudu.
If you ask who is responsible for the unwanted, it is the one who is indebted.
This proverb is used to describe a situation where a person who is weak, poor, or indebted is unfairly blamed for everything that goes wrong. It highlights how the vulnerable become easy targets for scapegoating in any unfavorable circumstance.
పుట్టిన వానికి తమ్ముడు, పుట్టే వానికి అన్న
puttina vaniki tammudu, putte vaniki anna
The younger brother of him who is born, the elder brother of him who is about to be born. Said jokingly of a dwarf.
This proverb describes someone who is in a middle position or a mediator. It refers to a person who has experienced both sides of a situation, making them versatile or uniquely positioned between two generations or two different states of being.
బంతిలో చిక్కింది భైరనబోకి
bantilo chikkindi bhairanaboki
Bhairanaboki was caught in the row (of diners).
This proverb is used to describe a situation where someone who was trying to hide or avoid being noticed is finally caught or exposed in a public gathering. It refers to a person with a bad reputation trying to sneak into a formal group but eventually getting identified.
చచ్చేవాడికి తమ్ముడు, పుట్టేవాడికి అన్న
chachchevadiki tammudu, puttevadiki anna
Younger brother to the one dying, elder brother to the one being born
This expression describes a person who is in a middle-aged or transitional stage of life. It is often used to refer to someone who is neither too young nor too old, bridging the gap between generations, or someone who is an experienced adult who has seen both the end of one era and the start of another.