కుత్తుకలబంటి తామరతూండ్లు
kuttukalabanti tamaratundlu
Lotus stalks up to the throat
This expression is used to describe someone who is deeply immersed or stuck in a situation, often referring to being overwhelmed by debts, troubles, or being deeply involved in a specific task or emotion. It signifies a state of being nearly submerged or overwhelmed.
Related Phrases
ఉత్తముల మహిమ నీరుకొలది తామర
uttamula mahima nirukoladi tamara
The greatness of the noble is like the lotus according to the water level.
Just as a lotus flower rises or adjusts its position based on the depth of the water it grows in, noble or great people demonstrate their excellence and virtues in proportion to the challenges or situations they face. It suggests that true character adapts and shines through regardless of the depth of the circumstances.
ఇంటి మొగుడికి ఎడ్ల బండి, బయటి మొగుడికి గుర్రాల బండి
inti mogudiki edla bandi, bayati mogudiki gurrala bandi
A bullock cart for the husband at home, and a horse carriage for the lover outside.
This proverb is used to criticize hypocrisy or the tendency to treat one's own people with neglect or minimal effort while going to great lengths and providing luxuries to impress outsiders or strangers. It highlights the irony of being frugal or indifferent at home while being extravagant and attentive elsewhere.
కలబంద ఎండూ, కోడలి కొత్తా లేదు.
kalabanda endu, kodali kotta ledu.
There is no dryness in the aloe, nor newness in a daughter-in- law.
This proverb is used to describe things that are persistent or situations that lose their initial charm quickly. It suggests that just as the aloe vera plant stays green and fleshy for a long time without drying up easily, the 'honeymoon period' or the special treatment a new daughter-in-law receives is very brief before she is expected to handle all household responsibilities.
A daughter-in-law is never a stranger.
అతుకు కుట్టు వస్తుంది గాని, అక్షంత కుట్టు రాదు; తీర్పు కుట్టు వస్తుంది గాని, దిబ్బ కుట్టు రాదు
atuku kuttu vastundi gani, akshanta kuttu radu; tirpu kuttu vastundi gani, dibba kuttu radu
One might know how to sew a patch, but not how to sew a decorative rice-grain stitch; one might know how to finish a seam, but not how to make a thick, sturdy stitch.
This expression highlights a person's limited or superficial skill set. It describes someone who knows how to do basic, rudimentary tasks (like patching a hole) but lacks the expertise or finesse required for delicate, decorative, or highly specialized work. It is used to point out that knowing the basics of a craft does not make one a master of its intricate details.
నీటికొలది తామరతూడు
nitikoladi tamaratudu
The lotus stem grows according to the depth of the water.
This proverb is used to describe how a person's status, character, or achievements are often reflective of their environment, upbringing, or the resources available to them. It is frequently cited from Vemana's poems to suggest that one's greatness is proportionate to their inner depth and the company they keep.
చల్లకుండకు చంటి బిడ్డకు చాటుండాలి
challakundaku chanti biddaku chatundali
The buttermilk pot and the infant child both need a covering.
This proverb emphasizes the need for protection and privacy for certain delicate or valuable things. Just as buttermilk can spoil if left exposed and a baby is vulnerable to the elements or 'evil eye,' some matters or assets should be kept discreetly to ensure their well-being.
లక్కవంటి తల్లి రాయివంటి బిడ్డ
lakkavanti talli rayivanti bidda
A mother like lac (sealing wax) and a child like stone.
This expression describes a situation where a mother is extremely soft-hearted, tender, and easily moved (like wax that melts), while her child is stubborn, unyielding, or emotionally hard (like a stone). It is used to highlight the stark contrast in temperaments between a sensitive parent and an insensitive or difficult child.
వెలిగొండ వంటి తండ్రి కంటే, ఏకులబుట్ట వంటి తల్లి మేలు.
veligonda vanti tandri kante, ekulabutta vanti talli melu.
A mother who is like a basket of cotton is better than a father who is like a silver mountain.
This proverb highlights the depth of maternal love and care. Even if a father is as grand, wealthy, or strong as a mountain (Veligonda), a mother—even if she is poor or fragile like a small basket of cotton—is considered more valuable and beneficial to a child because of her nurturing nature and constant presence.
తాడికి తలబంటి అయితే, ఎంపలికి ఎంత బంటి?
tadiki talabanti ayite, empaliki enta banti?
If the water is head-deep for a palm tree, how deep is it for a small shrub?
This proverb is used to illustrate relative scale and consequences. If a giant or a very strong person/entity is struggling or overwhelmed by a situation, a small or weak person would be completely submerged or destroyed by it. It highlights that if a great obstacle affects the mighty, it will surely be insurmountable for the small.
కూలిబంటు కొకమాలబంటు, మాలబంటు కొక మద్దెలకాడు
kulibantu kokamalabantu, malabantu koka maddelakadu
For every laborer a servant, and for that servant a drummer.
This proverb describes a chain of delegation or a hierarchy of dependency where everyone tries to pass their burden to someone else below them. It is used to mock people who, despite being in a low or serving position themselves, try to act superior by hiring or ordering someone even lower to do their work.